bring to mind
숙어B2어떤 사람·일·생각을 떠올리게 하다
phrase
- 1
어떤 것이 사람, 사물, 사건, 생각 등을 기억나게 하거나 연상하게 하다B2
to cause someone to remember or think of a person, thing, event, or idea
The smell of fresh bread brings my grandmother's kitchen to mind.
갓 구운 빵 냄새는 할머니의 부엌을 떠올리게 한다.
His speech brought to mind the challenges we faced during the crisis.
그의 연설은 우리가 위기 동안 겪었던 어려움들을 생각나게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘remember’는 스스로 기억하다라는 직접적인 의미가 강하고, ‘remind someone of’는 누군가에게 어떤 것을 생각나게 한다는 구조가 뚜렷합니다. ‘bring to mind’는 조금 더 문어적이고 부드럽게 ‘연상시키다, 떠오르게 하다’라는 느낌이며, 주어가 특정 이미지나 생각을 자연스럽게 불러일으킬 때 잘 어울립니다.
보통 ‘bring(s) something/someone to mind’ 또는 수동형 ‘be brought to mind’로 씁니다. ‘나에게 ~을 생각나게 하다’라고 말할 때는 ‘bring ~ to mind for me’도 가능하지만, 더 흔한 표현은 ‘remind me of ~’입니다. ‘bring to my mind’처럼 소유격을 넣는 표현은 가능하나 덜 자연스럽고, 일반적으로는 ‘bring to mind’가 고정 표현처럼 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- remind someone of
- 가장 흔한 표현으로, 특정 사람이 어떤 것을 떠올리게 된다는 점을 더 직접적으로 나타냅니다.
- call to mind
- 의미가 매우 비슷하지만 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있습니다.
- evoke
- 감정·기억·이미지를 강하게 불러일으킨다는 뜻으로, 더 격식 있고 문학적인 어감이 있습니다.
반의어
- forget
- 기억하거나 떠올리는 것이 아니라 잊는다는 직접적인 반대 의미입니다.
- slip one's mind
- 무언가가 갑자기 생각나지 않거나 깜빡 잊었다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bring’은 ‘가져오다’, ‘mind’는 ‘마음, 정신, 기억’을 뜻하므로, 문자 그대로는 어떤 생각이나 기억을 마음속으로 가져온다는 의미에서 발전한 표현입니다. 현대 영어에서는 실제로 물건을 가져오는 것이 아니라 기억이나 연상을 불러일으키는 비유적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 무언가가 기억을 내 마음속으로 ‘가져온다(bring)’고 생각하면 ‘떠올리게 하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.