LC·Dict

bring to pass

숙어C1literary
US/brɪŋ tə pæs/UK/brɪŋ tə pɑːs/

어떤 일이 일어나게 하다, 성사시키다

phrase

  1. 1

    계획, 사건, 변화, 결과 등을 실제로 일어나게 하거나 성사시키다C1

    to cause an event, plan, change, or result to happen or be successfully achieved

    • The reforms were finally brought to pass after years of debate.

      수년간의 논쟁 끝에 그 개혁들은 마침내 실현되었다.

    • No one believed the treaty could be brought to pass so quickly.

      그 조약이 그렇게 빨리 성사될 수 있으리라고는 아무도 믿지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

make happen보다 훨씬 격식적이고 문어적이며, accomplish보다 ‘결과를 현실로 만들어 내다’라는 느낌이 강합니다. come to pass는 사건 자체가 ‘일어나다’라는 뜻이고, bring to pass는 사람·힘·과정이 그 일을 ‘일어나게 하다’라는 점이 다릅니다.

일상 회화에서는 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 보통 make happen, achieve, accomplish, cause, bring about을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 목적어가 필요한 표현이므로 bring a change to pass, bring their plan to pass처럼 ‘무엇을’ 성사시키는지 나타내는 명사구와 함께 쓰며, 수동태 be brought to pass도 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring about
더 현대적이고 일반적인 표현으로, 변화나 결과를 초래한다는 뜻입니다.
make happen
일상적이고 쉬운 표현이며, bring to pass보다 훨씬 덜 격식적입니다.
accomplish
목표나 과업을 완수한다는 의미가 강하고, 어떤 일이 ‘발생하도록 만든다’는 느낌은 상대적으로 약합니다.
bring to fruition
계획이나 노력이 결실을 맺게 한다는 뜻으로, 긍정적이고 완성의 뉘앙스가 강합니다.

반의어

prevent
어떤 일이 일어나지 못하게 막는다는 뜻입니다.
hinder
완전히 막기보다는 진행이나 성사를 방해한다는 뜻입니다.
thwart
계획이나 시도를 좌절시키거나 실패하게 만든다는 뜻으로 비교적 강한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]pass에는 오래전부터 ‘일어나다, 발생하다’라는 뜻이 있었고, come to pass는 성경 번역과 고전 문헌에서 ‘일이 일어나다’라는 의미로 널리 쓰였습니다. bring to pass는 여기에 bring의 사역적 의미가 더해져 ‘어떤 일이 일어나도록 만들다’라는 뜻으로 발전한 표현입니다.

💡 come to pass는 ‘일이 오다 → 일이 일어나다’, bring to pass는 ‘일을 가져오다 → 일이 일어나게 하다’로 기억하세요.