LC·Dict

bring up the rear

숙어B2
US/ˌbrɪŋ ʌp ðə ˈrɪr/UK/ˌbrɪŋ ʌp ðə ˈrɪə/

행렬이나 집단의 맨 뒤에 오다

phrase

  1. 1

    무리, 행렬, 대열 등의 맨 뒤에 위치하거나 뒤따라오다.B2

    to be at or move in the last position in a group, line, procession, or series.

    • The guide led the hikers, and two volunteers brought up the rear.

      가이드가 등산객들을 이끌었고, 자원봉사자 두 명이 맨 뒤에서 따라왔다.

    • In the annual sales rankings, our branch brought up the rear again.

      연간 매출 순위에서 우리 지점은 또다시 꼴찌를 했다.

뉘앙스 · 쓰임

come last는 단순히 ‘마지막이 되다’라는 결과에 초점이 있고, trail behind는 남들보다 뒤처져 따라간다는 느낌이 강합니다. bring up the rear는 대열의 맨 끝을 이루거나 후미를 맡는다는 느낌이 있어, 상황에 따라 중립적이거나 약간 유머러스하게 들릴 수 있습니다.

주로 진행 중인 행렬, 이동하는 그룹, 순위표 등에 사용합니다. 사람에게 쓸 때는 맥락에 따라 ‘꼴찌’처럼 들릴 수 있으므로 민감한 상황에서는 주의해야 합니다. 과거형은 brought up the rear입니다.

유의어 뉘앙스 비교

come last
순위나 결과에서 마지막이라는 뜻으로 더 직접적이며, 대열의 후미를 맡는다는 느낌은 약합니다.
trail behind
다른 사람들보다 뒤처져 따라간다는 느낌이 강하고, 약간 부정적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
be at the back
가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.

반의어

lead the way
무리의 앞에서 길을 이끌거나 선도한다는 뜻입니다.
be in front
앞쪽에 위치한다는 일반적인 표현입니다.
come first
순위나 경기에서 1위를 하다는 뜻으로, 비유적 반대말에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]rear는 군대나 행렬의 ‘후방, 후미’를 뜻하는 말입니다. bring up the rear는 원래 행진이나 이동 중인 대열의 맨 뒤를 맡아 대열을 완성한다는 의미에서 발전한 표현으로, 이후 일반적인 이동 상황과 순위에서 ‘마지막에 오다’라는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 rear를 ‘뒤쪽, 후미’로 기억하세요. 무리를 앞으로 데려오는 것이 아니라, ‘뒤쪽(rear)을 채우며 따라온다’고 생각하면 bring up the rear = 맨 뒤에 오다로 외우기 쉽습니다.