bring up the rear
숙어B2행렬이나 집단의 맨 뒤에 오다
phrase
- 1
무리, 행렬, 대열 등의 맨 뒤에 위치하거나 뒤따라오다.B2
to be at or move in the last position in a group, line, procession, or series.
The guide led the hikers, and two volunteers brought up the rear.
가이드가 등산객들을 이끌었고, 자원봉사자 두 명이 맨 뒤에서 따라왔다.
In the annual sales rankings, our branch brought up the rear again.
연간 매출 순위에서 우리 지점은 또다시 꼴찌를 했다.
뉘앙스 · 쓰임
come last는 단순히 ‘마지막이 되다’라는 결과에 초점이 있고, trail behind는 남들보다 뒤처져 따라간다는 느낌이 강합니다. bring up the rear는 대열의 맨 끝을 이루거나 후미를 맡는다는 느낌이 있어, 상황에 따라 중립적이거나 약간 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
주로 진행 중인 행렬, 이동하는 그룹, 순위표 등에 사용합니다. 사람에게 쓸 때는 맥락에 따라 ‘꼴찌’처럼 들릴 수 있으므로 민감한 상황에서는 주의해야 합니다. 과거형은 brought up the rear입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come last
- 순위나 결과에서 마지막이라는 뜻으로 더 직접적이며, 대열의 후미를 맡는다는 느낌은 약합니다.
- trail behind
- 다른 사람들보다 뒤처져 따라간다는 느낌이 강하고, 약간 부정적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
- be at the back
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
반의어
- lead the way
- 무리의 앞에서 길을 이끌거나 선도한다는 뜻입니다.
- be in front
- 앞쪽에 위치한다는 일반적인 표현입니다.
- come first
- 순위나 경기에서 1위를 하다는 뜻으로, 비유적 반대말에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]rear는 군대나 행렬의 ‘후방, 후미’를 뜻하는 말입니다. bring up the rear는 원래 행진이나 이동 중인 대열의 맨 뒤를 맡아 대열을 완성한다는 의미에서 발전한 표현으로, 이후 일반적인 이동 상황과 순위에서 ‘마지막에 오다’라는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 rear를 ‘뒤쪽, 후미’로 기억하세요. 무리를 앞으로 데려오는 것이 아니라, ‘뒤쪽(rear)을 채우며 따라온다’고 생각하면 bring up the rear = 맨 뒤에 오다로 외우기 쉽습니다.