brown·nos·er
C1slang윗사람에게 지나치게 아부하는 사람
noun명사
- 1
아첨꾼, 아부꾼 — 권력자나 윗사람에게 이익을 얻으려고 지나치게 아첨하거나 비굴하게 구는 사람C1〔general〕
a person who flatters or serves someone in authority in an excessive, insincere way in order to gain favor or advantage
Everyone called him a brownnoser after he praised every bad idea from the manager.
그가 매니저의 형편없는 아이디어마다 칭찬하자 모두가 그를 아첨꾼이라고 불렀다.
Don't be such a brownnoser; just give your honest opinion.
그렇게 아부하지 말고 그냥 솔직한 의견을 말해.
뉘앙스 · 쓰임
flatterer는 단순히 칭찬을 많이 하는 사람을 넓게 말할 수 있지만, brownnoser는 이익을 얻으려고 권력자에게 아부한다는 부정적 뉘앙스가 훨씬 강합니다. sycophant는 더 격식 있고 문어적인 표현이며, suck-up은 brownnoser와 비슷하지만 더 일상적이고 노골적인 속어입니다.
상대에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있는 속어입니다. 특히 직장 등 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋고, 친한 사이의 농담이나 누군가를 비판하는 비공식 대화에서 주로 쓰입니다. 어원에 저속한 신체적 이미지가 깔려 있어, 단어 자체도 다소 거칠게 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suck-up
- brownnoser와 매우 비슷한 속어로, 더 구어적이고 직설적으로 들립니다.
- bootlicker
- 비굴하게 권력자에게 복종한다는 느낌이 더 강하고 모욕적입니다.
- sycophant
- 의미는 비슷하지만 더 격식 있고 문어적인 표현입니다.
- flatterer
- 칭찬을 많이 하는 사람이라는 넓은 뜻으로, 반드시 권력자에게 이익을 얻으려는 뉘앙스는 아닙니다.
반의어
- straight shooter
- 아부하지 않고 솔직하게 말하는 사람을 가리키는 구어적 표현입니다.
- independent thinker
- 권력자에게 맞추기보다 스스로 판단하는 사람을 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a shameless brownnoser뻔뻔한 아첨꾼
- a total brownnoser완전한 아부꾼
verb+prep+noun
- sound like a brownnoser아첨꾼처럼 들리다
verb+noun+noun
- call someone a brownnoser누군가를 아첨꾼이라고 부르다
noun+noun
- office brownnoser회사에서 아부하는 사람
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 brownnose에서 온 말로, 권력자에게 지나치게 비굴하게 아부한다는 속어적 표현에서 파생되었습니다.
brownnose(아부하다) + -er(사람을 나타내는 접미사)
💡 윗사람에게 ‘코를 너무 가까이 대고’ 비굴하게 구는 사람을 떠올리면 아첨꾼이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.