LC·Dict

Buay song

숙어C1slang
/ˌbweɪ ˈsɔːŋ//ˌbweɪ ˈsɒŋ/

마음에 안 들거나 불만스럽다는 뜻의 싱가포르식 속어

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 사람에 대해 기분이 상하거나, 마음에 들지 않거나, 불만을 느끼는 상태C1

    unhappy, annoyed, or dissatisfied about someone or something

    • He was quite buay song when he found out his bonus was smaller than expected.

      그는 보너스가 예상보다 적다는 것을 알고 꽤 불만스러워했다.

    • Why you look so buay song? Did something happen at work?

      왜 그렇게 기분 안 좋아 보여? 회사에서 무슨 일 있었어?

뉘앙스 · 쓰임

“unhappy”보다 더 구어적이고 지역색이 강하며, 단순히 슬프다는 뜻보다는 ‘마음에 안 든다’, ‘짜증 난다’, ‘불만이다’에 가깝습니다. “angry”처럼 강한 분노를 반드시 뜻하지는 않지만, 말투에 따라 공격적으로 들릴 수 있습니다.

싱가포르·말레이시아식 영어를 아는 사람들 사이에서 주로 쓰는 비격식 속어입니다. 직장 상사, 고객, 공식 문서, 표준 영어 시험 답안에서는 “unhappy”, “dissatisfied”, “annoyed”, “not pleased” 등으로 바꾸는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

unhappy
가장 일반적인 표준 영어 표현으로, 지역색이나 속어 느낌이 없습니다.
dissatisfied
특히 결과나 서비스가 기대에 못 미쳐 불만족스럽다는 뜻으로 더 격식 있습니다.
annoyed
불만보다 ‘짜증’이나 ‘성가심’의 감정이 더 두드러집니다.
not pleased
완곡하지만 분명하게 마음에 들지 않는다는 표준 표현입니다.

반의어

song
싱가포르·말레이시아 구어에서 ‘기분 좋다’, ‘만족스럽다’는 반대 의미로 쓰입니다.
happy
가장 일반적인 표준 영어 반의어입니다.
satisfied
결과나 상황에 대해 충분히 만족한다는 뜻입니다.
shiok
싱가포르·말레이시아 구어에서 ‘아주 좋다’, ‘짜릿하다’, ‘만족스럽다’는 긍정적 느낌이 강합니다.

어원 · 암기 팁

[Hokkien / Southern Min Chinese]싱가포르와 말레이시아의 중국계 커뮤니티에서 쓰이는 호키엔어 계통 표현에서 온 말입니다. “buay”는 부정의 뜻을 나타내고, “song”은 ‘기분 좋다’, ‘만족스럽다’, ‘상쾌하다’는 뜻으로 쓰여, 합쳐서 ‘기분 좋지 않다’ 또는 ‘만족스럽지 않다’라는 의미가 되었습니다.

💡 “song”을 ‘기분 좋은 상태’로 기억하고, 앞의 “buay”를 ‘not’처럼 떠올리면 “not song = 기분이 좋지 않음, 마음에 안 듦”으로 외우기 쉽습니다.