LC·Dict

burst a blood vessel

숙어C1informal
/bɝːst ə ˈblʌd ˌves.əl//bɜːst ə ˈblʌd ˌves.əl/

몹시 화가 나거나 흥분하다

phrase

  1. 1

    매우 화가 나거나 흥분해서 폭발할 듯한 상태가 되다C1

    to become extremely angry, upset, or agitated

    • My dad nearly burst a blood vessel when he saw the repair bill.

      아버지는 수리비 청구서를 보고 거의 폭발할 정도로 화를 내셨다.

    • Don’t burst a blood vessel over a small mistake; we can fix it.

      작은 실수 때문에 그렇게 흥분하지 마. 우리가 고칠 수 있어.

뉘앙스 · 쓰임

‘lose one’s temper’보다 더 과장되고 구어적인 느낌이 있으며, 분노로 몸이 터질 듯한 상태를 익살스럽게 표현합니다. ‘go ballistic’은 더 폭발적이고 공격적인 반응을 강조하고, ‘blow a gasket’은 기계가 망가지는 이미지로 비슷하게 격한 분노를 뜻합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 의학적 상황에서 혈관 파열을 말할 때는 문자 그대로 오해될 수 있으므로 ‘rupture a blood vessel’ 같은 표현이 더 적절합니다. 보통 ‘almost/nearly burst a blood vessel’ 또는 ‘Don’t burst a blood vessel’ 형태로 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose one's temper
가장 일반적인 표현으로, 화를 참지 못한다는 뜻이지만 과장된 느낌은 덜합니다.
blow a gasket
비격식 표현으로 매우 화를 낸다는 뜻이며, 기계가 고장 나는 이미지가 강합니다.
go ballistic
갑자기 매우 격렬하게 화내는 느낌이 강하고 더 폭발적입니다.
fly off the handle
갑자기 이성을 잃고 화내는 상황을 강조합니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 흥분하지 않고 차분히 있는 것을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 극도의 분노나 흥분으로 혈압이 올라 혈관이 터질 것 같다는 신체적 이미지를 바탕으로 한 영어권의 과장 표현입니다. 실제 의학적 사건이라기보다 감정의 강도를 강조하는 비유입니다.

💡 화가 너무 나서 얼굴이 빨개지고 혈압이 올라 ‘혈관이 터질 것 같다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.