burst a blood vessel
숙어C1informal몹시 화가 나거나 흥분하다
phrase
- 1
매우 화가 나거나 흥분해서 폭발할 듯한 상태가 되다C1
to become extremely angry, upset, or agitated
My dad nearly burst a blood vessel when he saw the repair bill.
아버지는 수리비 청구서를 보고 거의 폭발할 정도로 화를 내셨다.
Don’t burst a blood vessel over a small mistake; we can fix it.
작은 실수 때문에 그렇게 흥분하지 마. 우리가 고칠 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘lose one’s temper’보다 더 과장되고 구어적인 느낌이 있으며, 분노로 몸이 터질 듯한 상태를 익살스럽게 표현합니다. ‘go ballistic’은 더 폭발적이고 공격적인 반응을 강조하고, ‘blow a gasket’은 기계가 망가지는 이미지로 비슷하게 격한 분노를 뜻합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 의학적 상황에서 혈관 파열을 말할 때는 문자 그대로 오해될 수 있으므로 ‘rupture a blood vessel’ 같은 표현이 더 적절합니다. 보통 ‘almost/nearly burst a blood vessel’ 또는 ‘Don’t burst a blood vessel’ 형태로 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's temper
- 가장 일반적인 표현으로, 화를 참지 못한다는 뜻이지만 과장된 느낌은 덜합니다.
- blow a gasket
- 비격식 표현으로 매우 화를 낸다는 뜻이며, 기계가 고장 나는 이미지가 강합니다.
- go ballistic
- 갑자기 매우 격렬하게 화내는 느낌이 강하고 더 폭발적입니다.
- fly off the handle
- 갑자기 이성을 잃고 화내는 상황을 강조합니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 흥분하지 않고 차분히 있는 것을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 극도의 분노나 흥분으로 혈압이 올라 혈관이 터질 것 같다는 신체적 이미지를 바탕으로 한 영어권의 과장 표현입니다. 실제 의학적 사건이라기보다 감정의 강도를 강조하는 비유입니다.
💡 화가 너무 나서 얼굴이 빨개지고 혈압이 올라 ‘혈관이 터질 것 같다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.