bust one's hump
숙어C1informal몹시 열심히 일하다, 죽도록 애쓰다
phrase
- 1
목표를 이루거나 일을 끝내기 위해 매우 열심히 일하거나 힘을 쏟다C1
to work extremely hard or make a great effort to achieve something
I've been busting my hump all week to finish this project on time.
나는 이 프로젝트를 제시간에 끝내려고 일주일 내내 죽도록 일하고 있다.
She busted her hump to pay for college without taking out loans.
그녀는 학자금 대출 없이 대학 등록금을 내려고 정말 열심히 일했다.
We bust our humps every day, but the boss never seems to notice.
우리는 매일 죽어라 일하는데, 사장은 전혀 알아주지 않는 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
“work hard”보다 훨씬 강하게 고생과 체력적·정신적 부담을 강조합니다. “break one's back”과 매우 비슷하지만, “bust one's hump”가 더 구어적이고 미국식 느낌이 강합니다. “bust one's ass/butt”는 뜻은 비슷하지만 더 거칠고 경우에 따라 비속하게 들릴 수 있습니다.
“one's” 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 “bust my hump,” “bust your hump”처럼 씁니다. 과거형은 “busted my hump”가 자연스럽습니다. 격식 있는 이메일, 보고서, 면접 등에서는 “work very hard,” “make a great effort” 같은 표현이 더 안전합니다. 또한 “bust someone's hump”는 문맥에 따라 ‘누군가를 심하게 몰아붙이다/잔소리하다/놀리다’라는 뜻이 될 수 있으므로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work one's tail off
- 비슷하게 매우 열심히 일한다는 뜻이며, 다소 완곡하고 덜 거친 느낌입니다.
- break one's back
- 몹시 힘들게 일한다는 뜻으로 의미가 매우 비슷하지만, 약간 더 일반적이고 덜 속어적입니다.
- bust one's ass
- 뜻은 거의 같지만 더 거칠고 비속하게 들릴 수 있어 사용에 더 주의해야 합니다.
- go all out
- 최선을 다한다는 뜻이지만, 반드시 고생스럽게 일한다는 느낌은 덜합니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 게을리하거나 대충 한다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하다는 뜻으로, 힘들게 애쓰는 느낌과 반대입니다.
- coast
- 큰 노력 없이 쉽게 넘어가거나 대충 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bust”는 구어적으로 ‘부수다, 망가뜨리다’라는 뜻이고, “hump”는 사람의 굽은 등이나 혹처럼 튀어나온 등을 가리킬 수 있습니다. 따라서 문자 그대로는 ‘등이 부서질 정도로 애쓰다’라는 과장된 이미지에서 ‘몹시 열심히 일하다’라는 뜻이 되었습니다. 정확한 최초 유래는 불확실하지만, 미국식 구어 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 무거운 짐을 지고 등이 부서질 듯 일하는 모습을 떠올리면 ‘bust one's hump = 죽도록 일하다’로 기억하기 쉽습니다.