button one's lip
숙어C1informal말을 멈추거나 비밀을 지키다
phrase
- 1
말을 하지 않다; 특히 비밀이나 민감한 내용을 누설하지 않다C1
to stop talking, or to avoid revealing a secret or sensitive information
If you know what happened, you’d better button your lip until the police arrive.
무슨 일이 있었는지 알고 있다면 경찰이 올 때까지 입을 다물고 있는 게 좋다.
She buttoned her lip when the reporters started asking about the deal.
기자들이 그 거래에 대해 묻기 시작하자 그녀는 입을 다물었다.
I told him the surprise party was a secret, and he promised to button his lip.
나는 그에게 깜짝 파티가 비밀이라고 말했고, 그는 비밀을 지키겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘keep quiet’보다 더 구어적이고 그림 같은 표현입니다. ‘shut up’보다는 덜 직접적으로 공격적일 수 있지만, 명령형 ‘Button your lip!’은 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘zip one’s lip’과 매우 비슷하며, 둘 다 입을 잠그거나 닫는 이미지를 사용합니다.
친한 사이가 아니거나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 명령형으로 쓰면 상대에게 ‘입 다물어’라고 말하는 느낌이 날 수 있으므로, 정중하게 말하려면 ‘Please keep this confidential’ 또는 ‘Please don’t say anything about this’가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep one's mouth shut
- 의미가 매우 비슷하지만 더 직설적이고 때로는 거칠게 들릴 수 있습니다.
- zip one's lip
- 거의 같은 뜻의 비격식 표현이며, ‘지퍼를 잠그다’라는 이미지가 더 현대적이고 장난스럽게 느껴질 수 있습니다.
- hold one's tongue
- 말하고 싶은 것을 참는다는 뉘앙스가 강하며, 비교적 덜 속어적입니다.
- keep quiet
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비밀 유지와 단순한 침묵 모두에 쓸 수 있습니다.
반의어
- spill the beans
- 비밀을 누설한다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- let the cat out of the bag
- 실수로 또는 의도치 않게 비밀을 말해 버린다는 뉘앙스가 강합니다.
- speak up
- 의견이나 사실을 숨기지 않고 분명히 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]입술을 단추로 채워 열리지 않게 한다는 비유적 이미지에서 나온 영어 표현입니다. ‘button’은 옷의 단추를 채우다라는 동사로, 여기서는 입을 닫아 말이 나오지 않게 한다는 뜻으로 확장되었습니다.
💡 입술(lip)에 단추(button)를 채우면 말을 할 수 없다고 상상하면 ‘입 다물다, 비밀을 지키다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.