LC·Dict

button one's lip

숙어C1informal
/ˌbʌt̬.ən wʌnz ˈlɪp//ˌbʌt.ən wʌnz ˈlɪp/

말을 멈추거나 비밀을 지키다

phrase

  1. 1

    말을 하지 않다; 특히 비밀이나 민감한 내용을 누설하지 않다C1

    to stop talking, or to avoid revealing a secret or sensitive information

    • If you know what happened, you’d better button your lip until the police arrive.

      무슨 일이 있었는지 알고 있다면 경찰이 올 때까지 입을 다물고 있는 게 좋다.

    • She buttoned her lip when the reporters started asking about the deal.

      기자들이 그 거래에 대해 묻기 시작하자 그녀는 입을 다물었다.

    • I told him the surprise party was a secret, and he promised to button his lip.

      나는 그에게 깜짝 파티가 비밀이라고 말했고, 그는 비밀을 지키겠다고 약속했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘keep quiet’보다 더 구어적이고 그림 같은 표현입니다. ‘shut up’보다는 덜 직접적으로 공격적일 수 있지만, 명령형 ‘Button your lip!’은 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘zip one’s lip’과 매우 비슷하며, 둘 다 입을 잠그거나 닫는 이미지를 사용합니다.

친한 사이가 아니거나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 명령형으로 쓰면 상대에게 ‘입 다물어’라고 말하는 느낌이 날 수 있으므로, 정중하게 말하려면 ‘Please keep this confidential’ 또는 ‘Please don’t say anything about this’가 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep one's mouth shut
의미가 매우 비슷하지만 더 직설적이고 때로는 거칠게 들릴 수 있습니다.
zip one's lip
거의 같은 뜻의 비격식 표현이며, ‘지퍼를 잠그다’라는 이미지가 더 현대적이고 장난스럽게 느껴질 수 있습니다.
hold one's tongue
말하고 싶은 것을 참는다는 뉘앙스가 강하며, 비교적 덜 속어적입니다.
keep quiet
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비밀 유지와 단순한 침묵 모두에 쓸 수 있습니다.

반의어

spill the beans
비밀을 누설한다는 뜻의 비격식 표현입니다.
let the cat out of the bag
실수로 또는 의도치 않게 비밀을 말해 버린다는 뉘앙스가 강합니다.
speak up
의견이나 사실을 숨기지 않고 분명히 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]입술을 단추로 채워 열리지 않게 한다는 비유적 이미지에서 나온 영어 표현입니다. ‘button’은 옷의 단추를 채우다라는 동사로, 여기서는 입을 닫아 말이 나오지 않게 한다는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 입술(lip)에 단추(button)를 채우면 말을 할 수 없다고 상상하면 ‘입 다물다, 비밀을 지키다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.