Buyer beware
숙어C1물건을 사는 사람이 스스로 조심하고 확인해야 한다는 말
phrase
- 1
구매자 주의, 매수자 위험 부담 — 구매자가 상품이나 서비스의 품질, 조건, 위험을 미리 확인해야 하며, 구매 후 문제에 대한 책임이 구매자에게 있을 수 있다는 경고C1
used to warn that buyers must examine goods, services, or terms carefully because they may be responsible for problems discovered after purchase
The apartment looked perfect online, but there were serious plumbing problems—buyer beware.
그 아파트는 온라인에서는 완벽해 보였지만 심각한 배관 문제가 있었다. 구매자는 조심해야 한다.
Many used cars are sold without a warranty, so it is definitely a case of buyer beware.
많은 중고차가 보증 없이 판매되므로, 분명히 구매자가 스스로 조심해야 하는 경우다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be careful when buying’보다 격언처럼 들리며, 단순한 조언을 넘어 ‘구매 후 책임이 구매자에게 있을 수 있다’는 느낌이 강합니다. ‘caveat emptor’는 더 법률적·격식 있는 표현이고, ‘buyer beware’는 일상 대화나 기사에서도 더 쉽게 쓰입니다.
대개 문장 앞이나 뒤에 독립적으로 쓰이며, 특정 거래가 위험하거나 보장이 부족하다는 경고로 사용됩니다. 사람에게 직접 명령하듯 들릴 수 있으므로 고객 서비스 상황에서는 다소 차갑거나 책임을 떠넘기는 인상을 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- caveat emptor
- 라틴어 법률 격언으로, 더 격식 있고 법률적·학술적인 느낌이 강합니다.
- look before you leap
- 구매뿐 아니라 어떤 행동을 하기 전 신중히 생각하라는 더 넓은 의미의 속담입니다.
- read the fine print
- 계약서나 약관의 세부 조건을 꼼꼼히 읽으라는 의미에 더 초점이 있습니다.
반의어
- satisfaction guaranteed
- 구매자가 만족하지 않으면 환불이나 보상을 받을 수 있다는 판매자 중심의 보장 표현입니다.
- money-back guarantee
- 문제가 있거나 만족하지 못하면 돈을 돌려준다는 구체적인 보증을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English, from Latin caveat emptor]라틴어 법률 격언 ‘caveat emptor’는 ‘구매자가 조심하라’라는 뜻입니다. 영어 표현 ‘buyer beware’는 이를 직설적이고 이해하기 쉬운 영어로 옮긴 말로, 전통적으로 보증이 없는 거래에서 구매자가 상품 상태를 확인해야 한다는 원칙을 나타냈습니다.
💡 buy는 ‘사다’, beware는 ‘조심하다’이므로 ‘사는 사람이 조심하라’라고 연결해 기억하면 쉽습니다.