Let the buyer beware
숙어C1물건을 사는 사람이 스스로 잘 확인하고 조심해야 한다는 말
phrase
- 1
구매자가 물건이나 계약의 상태와 조건을 사전에 확인할 책임이 있으며, 확인하지 않아 생긴 손해는 구매자가 감수해야 한다는 원칙이나 경고C1
used to say that a buyer is responsible for checking the condition, quality, or terms of something before buying it, and may have to accept the risk if they do not
The car was sold as seen, so let the buyer beware.
그 차는 보이는 상태 그대로 판매된 것이니, 구매자가 스스로 조심해야 한다.
Online marketplaces can offer good deals, but let the buyer beware.
온라인 장터에는 좋은 거래도 있지만, 구매자는 조심해야 한다.
There was no warranty and no return policy—classic let-the-buyer-beware territory.
보증도 없고 환불 규정도 없었다. 전형적으로 구매자가 알아서 조심해야 하는 상황이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“caveat emptor”는 같은 뜻이지만 더 법률적이고 격식 있는 느낌이 강하다. “read the fine print”는 계약서의 세부 조항을 꼼꼼히 읽으라는 의미에 초점이 있고, “you get what you pay for”는 싼 물건은 그만큼 품질이 낮을 수 있다는 뉘앙스가 강하다. “let the buyer beware”는 구매 전 확인 책임 전반을 강조한다.
상대가 이미 손해를 본 뒤에 이 표현을 쓰면 ‘네가 조심했어야지’라는 차갑고 비난하는 말처럼 들릴 수 있다. 법적 맥락에서는 판매자의 사기나 허위 설명까지 정당화하는 표현으로 쓰면 부정확하다. 일상 대화에서는 “buyer beware”처럼 짧게 쓰는 경우도 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- caveat emptor
- 라틴어 표현으로, 더 법률적이고 격식 있는 느낌이 강하다.
- buyer beware
- 같은 의미의 더 짧고 흔한 형태로, 표지나 조언처럼 간결하게 쓰인다.
- read the fine print
- 구매 전 주의라는 공통점은 있지만, 특히 계약서의 작은 글씨나 세부 조건을 확인하라는 의미에 초점이 있다.
반의어
- let the seller beware
- 반대로 판매자가 법적·상업적 책임을 더 조심해야 한다는 의미로 쓰인다.
- the customer is always right
- 구매자의 책임보다 고객 만족과 판매자의 서비스 책임을 강조하는 말이다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 법률 격언 “caveat emptor”를 영어로 옮긴 표현이다. “caveat”는 ‘조심하게 하라, 주의하라’, “emptor”는 ‘구매자’를 뜻한다. 영미법 전통에서 물건을 사는 사람이 구매 전에 상태를 확인해야 한다는 원칙을 나타내는 말로 널리 쓰이게 되었다.
💡 buyer는 ‘사는 사람’, beware는 ‘조심하다’이므로 ‘사는 사람이 조심하라’라고 기억하면 된다. 라틴어 “caveat emptor”를 보면 “emptor”를 영어 empty와 연결해 ‘지갑이 비기 전에 조심하라’고 연상할 수도 있다.