by gad
숙어C2literary놀람·강조를 나타내는 구식 감탄사, ‘맙소사’, ‘정말로’
phrase
- 1
맙소사, 정말이지 — 놀람, 감탄, 확신, 강조를 나타내는 구식 감탄 표현C2
an old-fashioned exclamation used to express surprise, admiration, determination, or emphasis
By gad, that was the finest speech I have ever heard!
맙소사, 그건 내가 들어 본 연설 중 최고였어!
We shall finish the journey tonight, by gad!
우리는 오늘 밤 그 여정을 끝낼 것이네, 정말로!
유의어by God, good heavens, my goodness
반의어no big deal, calmly
뉘앙스 · 쓰임
‘oh my God’보다 훨씬 더 구식이고 문어적이며, 현대 영어에서는 진지한 감탄사라기보다 시대극·풍자·장난스러운 고풍체 느낌이 강합니다. ‘indeed’나 ‘really’처럼 강조 기능도 있지만, 감정이 더 과장되고 연극적인 뉘앙스가 있습니다.
현대 일상 대화에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 낡은 표현입니다. 실제로 사용하면 나이가 많거나, 영국 귀족·옛 신사처럼 말하는 듯하거나, 농담처럼 들릴 수 있습니다. 공식 글쓰기에서는 피하고, 문학적·역사적 분위기나 캐릭터 말투를 표현할 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by God
- 원형에 가까운 표현으로 더 직접적이고 종교적 색채가 강하며, 상황에 따라 불경하거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
- good heavens
- 놀람을 나타내는 구식 감탄사이지만, ‘by gad’보다 덜 맹세하는 느낌이고 더 점잖습니다.
- my goodness
- 현대에도 비교적 자연스럽게 쓰이는 순한 감탄사로, ‘by gad’의 고풍스럽고 연극적인 느낌은 약합니다.
반의어
- no big deal
- 놀람이나 강한 감정을 드러내는 대신, 중요하지 않거나 대수롭지 않다는 태도를 나타냅니다.
- calmly
- 감탄사 자체는 아니지만, ‘by gad’가 표현하는 과장된 놀람·흥분과 반대되는 차분한 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Gad’는 ‘God’을 직접 말하는 것을 피하기 위해 소리를 바꾼 완곡한 맹세어입니다. 영어권 기독교 문화에서는 신의 이름을 함부로 부르는 것을 꺼리는 전통이 있었기 때문에, ‘by God’ 대신 ‘by gad’ 같은 변형 표현이 생겼습니다.
💡 ‘gad’가 ‘God’을 살짝 바꾼 말이라고 기억하면 됩니다. 옛날 신사가 놀라서 ‘By gad!’라고 외치는 장면을 떠올리면 고풍스러운 뉘앙스를 기억하기 쉽습니다.