LC·Dict

By God's teeth

숙어C2literary
/baɪ ˌɡɑːdz ˈtiːθ//baɪ ˌɡɒdz ˈtiːθ/

놀람·분노·강조를 나타내는 옛식 맹세 표현

phrase

  1. 1

    맙소사, 제기랄놀람, 분노, 좌절, 또는 강한 확신을 나타내는 고어적 감탄·맹세 표현C2

    An archaic exclamatory oath expressing surprise, anger, frustration, or strong affirmation.

    • By God's teeth, I have never seen such treachery!

      세상에, 이런 배신은 본 적이 없다!

    • “By God's teeth,” the old knight cried, “we shall not surrender today.”

      “하늘에 맹세코,” 늙은 기사가 외쳤다. “오늘 우리는 항복하지 않을 것이다.”

뉘앙스 · 쓰임

“by God”와 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 고풍스럽고 문학적입니다. “good heavens”보다 강하고 거칠며, 현대 욕설보다는 덜 직접적으로 들릴 수 있지만 종교적인 사람에게는 불경하게 느껴질 수 있습니다.

현대 영어 대화에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 오래된 표현입니다. 실제 회화에서 사용하면 농담, 연극적 말투, 역사극 흉내처럼 들립니다. 종교적 맹세 표현이므로 공식적 상황이나 신앙심이 강한 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

by God
의미는 비슷하지만 더 일반적이고 직접적인 종교적 맹세 표현입니다.
zounds
“God's wounds”에서 온 고어적 맹세로, 마찬가지로 역사극·문학적 느낌이 강합니다.
good heavens
놀람을 나타내지만 훨씬 온건하고 현대 영어에서도 비교적 자연스럽습니다.
damn it
현대적이고 더 노골적인 짜증·분노 표현이며, 종교적 고어 느낌은 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 및 초기 근대 영어에서 신이나 그리스도의 신체 부위·상처·피 등을 두고 맹세하던 종교적 oath 전통에서 나온 표현입니다. “God's teeth”는 문자 그대로 신의 ‘이빨’을 언급하는 독특한 형태로, “God's wounds”에서 온 “zounds”, “God's blood”에서 온 “'sblood” 같은 표현들과 같은 계열로 볼 수 있습니다.

💡 옛 기사나 셰익스피어풍 인물이 화가 나서 “신의 이빨에 걸고!”라고 외치는 장면을 떠올리면, 고풍스러운 맹세 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.