By God's teeth
숙어C2literary놀람·분노·강조를 나타내는 옛식 맹세 표현
phrase
- 1
맙소사, 제기랄 — 놀람, 분노, 좌절, 또는 강한 확신을 나타내는 고어적 감탄·맹세 표현C2
An archaic exclamatory oath expressing surprise, anger, frustration, or strong affirmation.
By God's teeth, I have never seen such treachery!
세상에, 이런 배신은 본 적이 없다!
“By God's teeth,” the old knight cried, “we shall not surrender today.”
“하늘에 맹세코,” 늙은 기사가 외쳤다. “오늘 우리는 항복하지 않을 것이다.”
유의어by God, zounds, good heavens, damn it
뉘앙스 · 쓰임
“by God”와 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 고풍스럽고 문학적입니다. “good heavens”보다 강하고 거칠며, 현대 욕설보다는 덜 직접적으로 들릴 수 있지만 종교적인 사람에게는 불경하게 느껴질 수 있습니다.
현대 영어 대화에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 오래된 표현입니다. 실제 회화에서 사용하면 농담, 연극적 말투, 역사극 흉내처럼 들립니다. 종교적 맹세 표현이므로 공식적 상황이나 신앙심이 강한 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by God
- 의미는 비슷하지만 더 일반적이고 직접적인 종교적 맹세 표현입니다.
- zounds
- “God's wounds”에서 온 고어적 맹세로, 마찬가지로 역사극·문학적 느낌이 강합니다.
- good heavens
- 놀람을 나타내지만 훨씬 온건하고 현대 영어에서도 비교적 자연스럽습니다.
- damn it
- 현대적이고 더 노골적인 짜증·분노 표현이며, 종교적 고어 느낌은 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 및 초기 근대 영어에서 신이나 그리스도의 신체 부위·상처·피 등을 두고 맹세하던 종교적 oath 전통에서 나온 표현입니다. “God's teeth”는 문자 그대로 신의 ‘이빨’을 언급하는 독특한 형태로, “God's wounds”에서 온 “zounds”, “God's blood”에서 온 “'sblood” 같은 표현들과 같은 계열로 볼 수 있습니다.
💡 옛 기사나 셰익스피어풍 인물이 화가 나서 “신의 이빨에 걸고!”라고 외치는 장면을 떠올리면, 고풍스러운 맹세 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.