By the rood
숙어C2literary그리스도의 십자가를 걸고 하는 옛 감탄·맹세 표현
phrase
- 1
그리스도의 십자가를 걸고, 맹세코 — 놀람·분노·강조·맹세를 나타내는 옛 표현으로, ‘그리스도의 십자가를 걸고’, ‘맹세코’라는 뜻C2
an archaic oath or exclamation used to express surprise, anger, emphasis, or solemn assertion, literally invoking Christ’s cross
By the rood, I shall not yield!
십자가를 걸고 맹세하건대, 나는 굴복하지 않겠다!
“By the rood!” cried the knight, drawing his sword.
“성스러운 십자가를 걸고!” 기사는 칼을 뽑으며 외쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”나 “by God”보다 훨씬 고풍스럽고 기독교적 색채가 강한 표현입니다. 현대의 “oh my God”처럼 감탄으로 기능할 수 있지만, 실제 현대 회화에서 쓰면 매우 연극적이거나 중세풍으로 들립니다. “by the cross”라고 직역해 말하는 현대 표현과도 다르며, “rood” 자체가 옛말입니다.
현대 영어에서는 일반 대화나 비즈니스 글에서 쓰지 않는 것이 좋습니다. 문학 작품, 역사극, 판타지 대사, 농담으로 고풍스러운 분위기를 낼 때만 적절합니다. 기독교의 성물인 십자가를 걸고 하는 맹세이므로 종교적 뉘앙스가 있다는 점도 유의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by God
- 현대에도 알아듣기 쉬운 강한 맹세·감탄 표현이지만, 종교적 색채가 직접적이고 다소 거칠거나 불경하게 들릴 수 있습니다.
- I swear
- 현대적이고 일반적인 표현으로, 종교적·고풍스러운 느낌은 거의 없습니다.
- upon my word
- 격식 있거나 옛스러운 느낌의 강조 표현이지만, “by the rood”만큼 중세적·종교적이지는 않습니다.
- zounds
- 옛 감탄사로 비슷하게 고풍스럽지만, 원래 ‘God’s wounds’에서 온 표현이라 어원이 다릅니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[Old English]“rood”는 고대 영어 “rōd”에서 온 말로, ‘기둥, 십자가’를 뜻했으며 특히 예수 그리스도가 못 박힌 십자가를 가리키는 종교적 단어로 쓰였습니다. “By the rood”는 그 십자가를 증인으로 삼아 말한다는 의미의 맹세 표현으로 중세 영어와 초기 근대 영어 문학에서 볼 수 있습니다.
💡 “rood”를 “cross(십자가)”의 아주 오래된 말로 기억하면 됩니다. “By the rood!”는 중세 기사나 셰익스피어식 인물이 ‘십자가를 걸고!’라고 외치는 장면을 떠올리면 쉽습니다.