LC·Dict

By the rood

숙어C2literary
US/baɪ ðə ruːd/UK

그리스도의 십자가를 걸고 하는 옛 감탄·맹세 표현

phrase

  1. 1

    그리스도의 십자가를 걸고, 맹세코놀람·분노·강조·맹세를 나타내는 옛 표현으로, ‘그리스도의 십자가를 걸고’, ‘맹세코’라는 뜻C2

    an archaic oath or exclamation used to express surprise, anger, emphasis, or solemn assertion, literally invoking Christ’s cross

    • By the rood, I shall not yield!

      십자가를 걸고 맹세하건대, 나는 굴복하지 않겠다!

    • “By the rood!” cried the knight, drawing his sword.

      “성스러운 십자가를 걸고!” 기사는 칼을 뽑으며 외쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”나 “by God”보다 훨씬 고풍스럽고 기독교적 색채가 강한 표현입니다. 현대의 “oh my God”처럼 감탄으로 기능할 수 있지만, 실제 현대 회화에서 쓰면 매우 연극적이거나 중세풍으로 들립니다. “by the cross”라고 직역해 말하는 현대 표현과도 다르며, “rood” 자체가 옛말입니다.

현대 영어에서는 일반 대화나 비즈니스 글에서 쓰지 않는 것이 좋습니다. 문학 작품, 역사극, 판타지 대사, 농담으로 고풍스러운 분위기를 낼 때만 적절합니다. 기독교의 성물인 십자가를 걸고 하는 맹세이므로 종교적 뉘앙스가 있다는 점도 유의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

by God
현대에도 알아듣기 쉬운 강한 맹세·감탄 표현이지만, 종교적 색채가 직접적이고 다소 거칠거나 불경하게 들릴 수 있습니다.
I swear
현대적이고 일반적인 표현으로, 종교적·고풍스러운 느낌은 거의 없습니다.
upon my word
격식 있거나 옛스러운 느낌의 강조 표현이지만, “by the rood”만큼 중세적·종교적이지는 않습니다.
zounds
옛 감탄사로 비슷하게 고풍스럽지만, 원래 ‘God’s wounds’에서 온 표현이라 어원이 다릅니다.

반의어

no oath
맹세나 감탄을 하지 않는 중립적 표현이라는 의미에서 반대 개념입니다.
plainly
극적·종교적 강조 없이 담담하게 말한다는 점에서 뉘앙스가 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[Old English]“rood”는 고대 영어 “rōd”에서 온 말로, ‘기둥, 십자가’를 뜻했으며 특히 예수 그리스도가 못 박힌 십자가를 가리키는 종교적 단어로 쓰였습니다. “By the rood”는 그 십자가를 증인으로 삼아 말한다는 의미의 맹세 표현으로 중세 영어와 초기 근대 영어 문학에서 볼 수 있습니다.

💡 “rood”를 “cross(십자가)”의 아주 오래된 말로 기억하면 됩니다. “By the rood!”는 중세 기사나 셰익스피어식 인물이 ‘십자가를 걸고!’라고 외치는 장면을 떠올리면 쉽습니다.

By the rood 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전