by the score
숙어C1아주 많이, 수십 명씩/개씩
phrase
- 1
수십씩, 많이 — 사람이나 사물이 매우 많은 수로, 수십 명씩 또는 수십 개씩C1
in very large numbers; by the dozens or scores
Tourists came by the score to see the ancient temple.
관광객들이 그 고대 사원을 보려고 수십 명씩 몰려왔다.
After the announcement, emails arrived by the score.
그 발표 후 이메일이 수십 통씩 쏟아져 들어왔다.
- 2
스무 개씩, 스무 명씩 — 문자 그대로 20개씩 또는 20명씩C2
in groups of twenty
In the old counting system, some items were counted by the score.
옛 계산 방식에서는 어떤 물건들을 스무 개씩 세었다.
The term comes from a time when goods might be tallied by the score.
그 표현은 물건을 20개 단위로 셀 수 있었던 시기에서 유래했다.
유의어in twenties
반의어singly
뉘앙스 · 쓰임
“by the dozen”은 ‘수십 개씩’이라는 일상적인 표현이고, “in large numbers”는 가장 중립적입니다. “by the score”는 그보다 약간 문어적이거나 고전적인 느낌이 있으며, 숫자의 많음을 강조하지만 반드시 정확히 20의 배수라는 뜻은 아닙니다.
정확한 수량을 말해야 하는 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 보통 복수 명사와 함께 쓰이며, “people arrived by the score”처럼 동사 뒤에 부사구로 쓰이거나 “visitors by the score”처럼 명사를 뒤에서 꾸밀 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in large numbers
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어적 느낌이 덜합니다.
- by the dozen
- ‘수십 개씩’이라는 뜻으로 더 일상적이며, 작은 물건이나 사람 수에도 널리 씁니다.
- in droves
- 사람이나 동물이 떼를 지어 움직인다는 느낌이 강하며, 이동·참여 상황에 자주 쓰입니다.
- in twenties
- 문자 그대로 ‘20개 단위로’라는 의미가 더 직접적으로 드러납니다.
반의어
- one by one
- 한꺼번에 많이가 아니라 하나씩 차례로라는 뜻입니다.
- in small numbers
- 많은 수가 아니라 적은 수라는 중립적인 반대 표현입니다.
- singly
- 무리나 묶음이 아니라 하나씩이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]score는 고대 영어 계통의 단어로 원래 ‘표시를 새기다’와 관련이 있으며, 나중에 ‘20’이라는 수량 단위로 쓰였습니다. 옛날에는 물건이나 가축을 세기 위해 막대 등에 표시를 남기는 관습이 있었고, 20 단위 계산이 여러 유럽 언어와 문화에서 널리 쓰였습니다. 따라서 “by the score”는 본래 ‘스무 개씩’이라는 뜻에서 출발해, 현대에는 ‘아주 많이’라는 관용적 의미로 확장되었습니다.
💡 score가 ‘20’이라는 뜻도 있다는 점을 기억하세요. “by the score”를 ‘20개씩 계속 온다’고 떠올리면 ‘수십 개씩, 아주 많이’라는 의미를 쉽게 연상할 수 있습니다.