by the skin of one's teeth
숙어B2간신히, 가까스로, 아슬아슬하게
phrase
- 1
간신히, 가까스로, 아슬아슬하게 — 아주 근소한 차이로 성공하거나 실패·위험을 가까스로 피하는B2
by an extremely small margin; only just managing to do something or avoid something bad
I passed the exam by the skin of my teeth.
나는 시험에 간신히 합격했다.
The team won by the skin of their teeth after scoring in the final minute.
그 팀은 마지막 순간에 득점해서 아슬아슬하게 이겼다.
뉘앙스 · 쓰임
just barely나 narrowly와 뜻이 비슷하지만, by the skin of one's teeth는 더 생생하고 극적인 느낌이 있어 ‘정말 간발의 차이로’라는 뉘앙스가 강합니다. in the nick of time은 주로 ‘시간상으로 딱 맞게’라는 뜻이고, by a hair's breadth는 거리나 차이가 매우 작다는 점을 강조합니다.
주로 동사 뒤에 부사구처럼 씁니다: pass, win, escape, survive, get through 등과 자주 함께 쓰입니다. one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 공식 문서보다는 말하기·기사·서술문에서 자연스럽지만, 지나치게 격식 있는 글에서는 narrowly 같은 단어가 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- just barely
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 관용구 느낌은 덜합니다.
- narrowly
- 간결하고 비교적 격식 있는 표현으로, 뉴스나 공식적인 문맥에도 잘 맞습니다.
- by a hair's breadth
- 차이가 매우 작다는 이미지를 강조하며, 조금 더 문어적이거나 극적인 느낌이 있습니다.
- by a whisker
- 아주 근소한 차이라는 뜻으로, 특히 경쟁·승부 상황에서 자주 쓰입니다.
반의어
- comfortably
- 충분한 여유를 두고 이기거나 성공했다는 뜻입니다.
- easily
- 어려움 없이 쉽게 해냈다는 뜻으로, 아슬아슬함이 없습니다.
- by a wide margin
- 큰 차이로 이기거나 앞섰다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]이 표현은 성경 「욥기」 19장 20절의 영어 번역, 특히 King James Version의 “I am escaped with the skin of my teeth”에서 널리 알려진 것으로 여겨집니다. 치아에는 실제로 피부가 없기 때문에, ‘거의 아무것도 남지 않은 상태로 겨우 빠져나왔다’는 과장된 이미지가 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 이빨에는 피부가 없다고 생각하면, ‘남은 여유가 거의 0’이라는 이미지를 떠올리기 쉽습니다. 그래서 by the skin of my teeth는 ‘정말 간신히’라고 기억하면 됩니다.