by thunder
숙어C2informal놀람·분노·강한 확신을 나타내는 구식 감탄 표현
phrase
- 1
이런, 맙소사 — 놀람, 짜증, 분노 등을 나타내는 구식의 가벼운 감탄 표현C2
an old-fashioned mild exclamation used to express surprise, annoyance, or anger
By thunder, that horse nearly threw me into the river!
이런 세상에, 저 말이 하마터면 나를 강에 내던질 뻔했어!
By thunder, what do you think you're doing?
대체 뭐 하는 짓이야?
- 2
맹세코, 반드시 — 말하는 내용이 사실이거나 반드시 하겠다는 강한 확신·결심을 강조하는 표현C2
a dated expression used to emphasize that something is true or that one is determined to do something
We'll finish this bridge by sunrise, by thunder!
우리는 해 뜨기 전까지 이 다리를 반드시 완성할 거야!
If he insults my family again, by thunder, he'll answer to me.
그가 우리 가족을 또 모욕한다면, 맹세코 나한테 책임을 져야 할 거야.
유의어I swear, by God, mark my words
반의어I doubt it
뉘앙스 · 쓰임
"by God"보다 종교적·신성모독적 느낌이 약하고, "damn it"보다 덜 거칠며, "wow"나 "really"보다 훨씬 구식이고 극적인 느낌이 있습니다. 현대적으로 자연스럽게 말하려면 상황에 따라 "wow", "damn", "I swear", "honestly", "for heaven's sake" 등이 더 흔합니다.
현대 회화에서 진지하게 쓰면 매우 구식이거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않으며, 주로 역사적 배경의 대사, 유머, 과장된 감탄, 캐릭터의 말투를 표현할 때 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good heavens
- 놀람을 나타내는 더 점잖고 덜 거친 표현입니다.
- damn it
- 분노나 짜증이 더 강하고 현대적이지만, 더 무례하게 들릴 수 있습니다.
- for heaven's sake
- 짜증·답답함을 나타내며, "by thunder"보다 현대 영어에서 더 흔합니다.
- I swear
- 강한 확신이나 결심을 나타내는 현대적이고 일반적인 표현입니다.
- by God
- 의미는 비슷하지만 종교적 색채가 더 강하고 일부에게는 불쾌할 수 있습니다.
- mark my words
- 미래에 어떤 일이 반드시 일어날 것이라고 경고하거나 예언하듯 강조합니다.
반의어
- I doubt it
- 확신이 아니라 의심을 나타내는 반대 의미의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"By thunder"는 영어의 전통적인 맹세 표현인 "by + 강력하거나 신성하게 여겨지는 대상" 구조에서 나온 말입니다. 천둥은 자연의 강하고 두려운 힘을 상징하므로, 종교적 이름을 직접 언급하지 않고도 감정을 강하게 표현하는 완곡한 oath로 쓰였습니다. 18~19세기 및 그 이후의 문학·구어체 대사에서 구식 감탄사로 자주 보입니다.
💡 천둥이 '쾅!' 치듯이 갑자기 감정이 터져 나오는 감탄사라고 기억하세요.