LC·Dict

C'est la vie

숙어B2
/ˌseɪ lɑː ˈviː/

어쩔 수 없는 일이나 실망스러운 상황을 담담히 받아들일 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    그게 인생이지, 인생이란 그런 것실망스럽거나 불리한 상황을 인생의 일부로 받아들여야 한다는 뜻의 표현B2

    used to express acceptance of a disappointing or unfortunate situation as something that happens in life

    • We missed the last train, but c'est la vie—we'll get a taxi.

      우리는 막차를 놓쳤지만, 뭐 어쩔 수 없지. 택시를 타면 돼.

    • I didn't get the job, but c'est la vie. I'll apply somewhere else.

      그 일자리를 얻지 못했지만, 인생이 그런 거지. 다른 곳에 지원할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“That’s life”와 거의 같은 뜻이지만, 프랑스어 표현이라 조금 더 세련되거나 문어적·재치 있게 들릴 수 있습니다. “It is what it is”는 더 현대적이고 구어적인 체념에 가깝고, “Such is life”는 약간 더 격식 있거나 문학적인 느낌이 있습니다.

상대방이 큰 슬픔이나 심각한 문제를 겪고 있을 때 이 표현을 쓰면 무심하거나 냉정하게 들릴 수 있습니다. 가벼운 실망, 작은 실패, 바꿀 수 없는 상황에 대해 담담히 말할 때 사용하는 것이 자연스럽습니다. 영어 문장 안에서도 보통 프랑스어 철자 그대로 쓰며, 첫 글자를 대문자로 써서 “C'est la vie.”라고 적는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

that's life
가장 직접적인 영어 대응 표현으로, 더 일상적이고 자연스러운 구어체입니다.
such is life
의미는 비슷하지만 조금 더 격식 있거나 문학적인 느낌이 있습니다.
it is what it is
현대 구어체에서 많이 쓰이며, 바꿀 수 없는 현실을 받아들인다는 느낌이 더 강합니다.
so it goes
담담한 체념이나 냉소적인 뉘앙스가 있을 수 있으며, 문학적 느낌도 납니다.

반의어

where there's a will, there's a way
체념하기보다 의지만 있으면 해결할 수 있다는 낙관적·도전적인 의미입니다.
never give up
상황을 받아들이기보다 계속 노력하라는 적극적인 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 문장 “c'est la vie”에서 온 표현입니다. “c'est”는 “that is/it is”, “la vie”는 “life”를 뜻하므로 전체적으로 “그것이 인생이다”라는 의미가 됩니다. 영어에서는 프랑스어 원문을 그대로 빌려 와, 피할 수 없는 일에 대한 체념이나 담담한 수용을 나타내는 관용 표현으로 쓰입니다.

💡 vie를 영어의 life와 연결해 기억하세요. “C'est la vie = Say la vee = 그런 게 인생이지”처럼 소리와 뜻을 함께 외우면 쉽습니다.