call a shovel a shovel
숙어C1불편한 사실도 돌려 말하지 않고 있는 그대로 말하다
phrase
- 1
사실이나 문제를 완곡하게 숨기지 않고 있는 그대로 솔직하게 말하다C1
to describe a person, situation, or problem honestly and directly, even if the truth is unpleasant
Let’s call a shovel a shovel: the project failed because we ignored the data.
솔직히 말하자. 그 프로젝트는 우리가 데이터를 무시했기 때문에 실패한 거야.
She tends to call a shovel a shovel, which some people admire and others find too blunt.
그녀는 있는 그대로 직설적으로 말하는 편이라, 어떤 사람들은 그 점을 높이 사지만 어떤 사람들은 너무 무뚝뚝하다고 느낀다.
뉘앙스 · 쓰임
‘call a spade a spade’와 의미는 거의 같지만, ‘call a shovel a shovel’은 더 의식적으로 순화한 변형 표현처럼 들릴 수 있습니다. ‘tell it like it is’는 더 구어적이고 대담한 느낌이 있으며, ‘speak frankly’는 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
상대의 잘못이나 불편한 진실을 지적할 때 쓰면 공격적으로 들릴 수 있으므로, 비즈니스나 공식적인 자리에서는 어조에 주의해야 합니다. 또한 원형 표현인 ‘call a spade a spade’는 일부 청자에게 불쾌한 연상을 줄 수 있으므로 민감한 상황에서는 이 변형이나 ‘speak plainly’를 쓰는 것이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call a spade a spade
- 가장 흔한 원형 표현이지만, ‘spade’가 일부 맥락에서 인종 차별적 비하어로도 쓰일 수 있어 주의가 필요합니다.
- tell it like it is
- 더 구어적이고 자신 있게 직설적으로 말한다는 느낌이 강합니다.
- speak plainly
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 감정적 뉘앙스가 덜합니다.
- not mince words
- 비판이나 불편한 말을 매우 직설적으로 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- beat around the bush
- 핵심을 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
- sugarcoat something
- 나쁜 사실을 덜 나쁘게 들리도록 좋게 포장한다는 뜻입니다.
- mince words
- 조심스럽게 돌려 말한다는 뜻으로, 보통 부정문 ‘not mince words’로 더 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘call a spade a spade’의 변형입니다. 원형은 고대 그리스어 표현에서 라틴어와 영어로 전해진 것으로 알려져 있으며, 본래는 어떤 사물을 그 이름 그대로 부른다는 의미였습니다. 현대 영어에서는 ‘spade’라는 단어가 일부 영어권, 특히 미국에서 인종 비하어로도 쓰인 역사 때문에, 같은 의미를 유지하면서 더 안전하게 들리도록 ‘shovel’로 바꾸어 쓰는 경우가 있습니다.
💡 삽을 보고 ‘삽’이라고 부르는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉, 보기 불편해도 사실을 있는 그대로 이름 붙인다는 뜻입니다.