LC·Dict

call it as one sees it

숙어B2
US/ˈkɔːl ɪt æz wʌn ˈsiːz ɪt/

자기가 보는 그대로 솔직하게 말하다

phrase

  1. 1

    상황이나 사람에 대해 자신이 판단한 그대로 솔직하고 직접적으로 말하다B2

    to express one’s honest judgment or opinion about a situation or person directly, without hiding or softening it

    • You may think I’m being harsh, but I call it as I see it.

      내가 너무 가혹하다고 생각할 수도 있지만, 나는 내가 보는 그대로 말하는 거야.

    • The reporter was respected because she called it as she saw it, even when her views were unpopular.

      그 기자는 자신의 견해가 인기가 없을 때도 본 대로 솔직히 말했기 때문에 존경받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“tell it like it is”와 매우 비슷하지만, “call it as one sees it”은 ‘객관적 진실’이라기보다 ‘내가 본 판단 그대로’라는 개인적 관점이 더 드러납니다. “be frank”는 더 일반적인 ‘솔직하다’이고, 이 표현은 특히 평가·판단·비판을 직접 말하는 느낌이 강합니다. “call a spade a spade”도 비슷하지만 더 고정적이고 강한 표현이며, 문맥에 따라 거칠게 들릴 수 있습니다.

일상 회화에서는 “one”보다 “I/he/she/they”를 넣어 “I call it as I see it”처럼 쓰는 경우가 많습니다. “I’m just calling it as I see it”은 자기 의견을 강하게 정당화하는 말처럼 들릴 수 있으므로, 민감한 상황에서는 완곡한 표현과 함께 쓰는 것이 좋습니다. “call it like I see it”도 널리 쓰이는 변형입니다.

유의어 뉘앙스 비교

tell it like it is
더 구어적이며 ‘현실을 있는 그대로 말하다’라는 느낌이 강합니다.
speak one's mind
자기 생각을 거리낌 없이 말한다는 뜻으로, 평가나 판단뿐 아니라 의견 전반에 쓸 수 있습니다.
be frank
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 직접적인 비판의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
call a spade a spade
더 강하고 직설적인 표현이며, 상황에 따라 다소 거칠거나 낡은 표현처럼 들릴 수 있습니다.

반의어

sugarcoat it
불쾌한 사실을 덜 나쁘게 보이도록 부드럽게 말한다는 뜻입니다.
beat around the bush
핵심을 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
pull one's punches
비판이나 공격을 일부러 약하게 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “call”은 경기에서 심판이 판정을 ‘내리다’라는 뜻과 관련이 있습니다. 특히 미국 영어의 “call ’em as I see ’em”은 야구 심판이 공이나 플레이를 자신이 본 대로 판정한다는 이미지와 연결되어, 나중에 일반적으로 ‘자기 판단대로 솔직히 말하다’라는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 심판이 경기장에서 본 대로 판정(call)하는 장면을 떠올리면, ‘내가 본 대로 말하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.