call it as one sees it
숙어B2자기가 보는 그대로 솔직하게 말하다
phrase
- 1
상황이나 사람에 대해 자신이 판단한 그대로 솔직하고 직접적으로 말하다B2
to express one’s honest judgment or opinion about a situation or person directly, without hiding or softening it
You may think I’m being harsh, but I call it as I see it.
내가 너무 가혹하다고 생각할 수도 있지만, 나는 내가 보는 그대로 말하는 거야.
The reporter was respected because she called it as she saw it, even when her views were unpopular.
그 기자는 자신의 견해가 인기가 없을 때도 본 대로 솔직히 말했기 때문에 존경받았다.
뉘앙스 · 쓰임
“tell it like it is”와 매우 비슷하지만, “call it as one sees it”은 ‘객관적 진실’이라기보다 ‘내가 본 판단 그대로’라는 개인적 관점이 더 드러납니다. “be frank”는 더 일반적인 ‘솔직하다’이고, 이 표현은 특히 평가·판단·비판을 직접 말하는 느낌이 강합니다. “call a spade a spade”도 비슷하지만 더 고정적이고 강한 표현이며, 문맥에 따라 거칠게 들릴 수 있습니다.
일상 회화에서는 “one”보다 “I/he/she/they”를 넣어 “I call it as I see it”처럼 쓰는 경우가 많습니다. “I’m just calling it as I see it”은 자기 의견을 강하게 정당화하는 말처럼 들릴 수 있으므로, 민감한 상황에서는 완곡한 표현과 함께 쓰는 것이 좋습니다. “call it like I see it”도 널리 쓰이는 변형입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell it like it is
- 더 구어적이며 ‘현실을 있는 그대로 말하다’라는 느낌이 강합니다.
- speak one's mind
- 자기 생각을 거리낌 없이 말한다는 뜻으로, 평가나 판단뿐 아니라 의견 전반에 쓸 수 있습니다.
- be frank
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 직접적인 비판의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- call a spade a spade
- 더 강하고 직설적인 표현이며, 상황에 따라 다소 거칠거나 낡은 표현처럼 들릴 수 있습니다.
반의어
- sugarcoat it
- 불쾌한 사실을 덜 나쁘게 보이도록 부드럽게 말한다는 뜻입니다.
- beat around the bush
- 핵심을 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
- pull one's punches
- 비판이나 공격을 일부러 약하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 “call”은 경기에서 심판이 판정을 ‘내리다’라는 뜻과 관련이 있습니다. 특히 미국 영어의 “call ’em as I see ’em”은 야구 심판이 공이나 플레이를 자신이 본 대로 판정한다는 이미지와 연결되어, 나중에 일반적으로 ‘자기 판단대로 솔직히 말하다’라는 뜻으로 확장되었습니다.
💡 심판이 경기장에서 본 대로 판정(call)하는 장면을 떠올리면, ‘내가 본 대로 말하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.