to the rescue
숙어B2위기에 처한 사람이나 상황을 구하러
phrase
- 1
구하러, 구조하러 — 위험하거나 어려운 상황에 처한 사람을 구하거나 문제를 해결하기 위해 나서서B2
coming or acting to save someone from danger or to help solve a difficult situation
When the car broke down in the rain, a passing driver came to the rescue.
비가 오는 중에 차가 고장 나자, 지나가던 운전자가 도와주러 왔다.
We were running out of time, but Maya came to the rescue with a brilliant idea.
우리는 시간이 부족했지만, 마야가 기발한 아이디어로 상황을 구해 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
help보다 더 극적이고 즉각적인 도움의 느낌이 있으며, 단순히 도와주는 것이 아니라 곤란한 상황을 ‘구해 주는’ 뉘앙스가 있습니다. save the day와 비슷하지만, save the day는 결과적으로 상황을 성공적으로 마무리했다는 점을 더 강조하고, to the rescue는 도와주러 등장하거나 개입하는 순간을 더 강조합니다.
주로 ‘come to the rescue’, ‘rush to the rescue’처럼 동사와 함께 쓰입니다. ‘to rescue’와 혼동하지 마세요. ‘to rescue someone’은 동사구로 ‘누군가를 구조하다’라는 뜻이고, ‘to the rescue’는 ‘구조하러/도와주러’라는 고정 표현입니다. 가벼운 문제에도 쓸 수 있지만, 너무 사소한 상황에서는 약간 과장되거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come to someone's aid
- 더 격식 있고 직접적으로 ‘도움을 주다’라는 의미가 강합니다.
- save the day
- 도움을 주러 오는 행위보다 최종적으로 상황을 성공적으로 해결했다는 결과를 강조합니다.
- help out
- 더 일상적이고 가벼운 표현으로, 극적인 구조의 느낌은 약합니다.
반의어
- leave someone in the lurch
- 곤란한 상황에서 도와주지 않고 버려둔다는 뜻입니다.
- abandon
- 도움을 주기는커녕 사람이나 상황을 포기하고 떠난다는 더 강한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]rescue는 중세 영어와 앵글로프랑스어를 거쳐 ‘위험에서 구해 내다’라는 뜻으로 쓰인 말입니다. ‘to the rescue’는 ‘구조 행위가 일어나는 곳으로’라는 직관적인 전치사구에서 발전해, 영웅이 등장하는 이야기나 신문식 표현을 통해 ‘도와주러 등장하다’라는 고정 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 위험한 장면에서 영웅이 달려오며 ‘I’m coming to the rescue!’라고 외치는 모습을 떠올리면, ‘구하러/도와주러’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.