LC·Dict

Cannot make an omelette without breaking some eggs

숙어C1
/ˈkænɑːt meɪk ən ˈɑːmələt wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ səm eɡz//ˈkænɒt meɪk ən ˈɒmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ səm eɡz/드물게 쓰임

무언가를 이루려면 어느 정도의 희생이나 손해가 불가피하다는 말

phrase

  1. 1

    희생이 따르다, 대가가 따르다가치 있는 일이나 큰 변화를 이루려면 어느 정도의 희생, 손실, 불편, 부작용이 불가피하다는 뜻.C1

    Used to say that it is impossible to achieve something important or make a major change without causing some loss, damage, inconvenience, or sacrifice.

    • The restructuring was painful, but you cannot make an omelette without breaking some eggs.

      구조조정은 고통스러웠지만, 무언가를 이루려면 어느 정도의 희생은 불가피하다.

    • I know the new system is causing problems at first, but we cannot make an omelette without breaking some eggs.

      새 시스템이 처음에는 문제를 일으키는 건 알지만, 변화에는 어느 정도의 불편이 따를 수밖에 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘No pain, no gain’은 주로 개인의 노력과 고통을 강조하는 반면, 이 표현은 목표 달성을 위해 발생하는 손실·희생·부작용까지 포함합니다. ‘The end justifies the means’는 목적을 위해 수단을 정당화한다는 더 강하고 도덕적으로 논란이 큰 의미이고, 이 표현은 그보다 일상적이지만 역시 냉정하게 들릴 수 있습니다.

보통 완전한 문장으로는 ‘You can’t make an omelette without breaking some eggs’ 또는 ‘You can’t make an omelet without breaking eggs’라고 합니다. 영국식 철자는 ‘omelette’, 미국식 철자는 ‘omelet’이 흔합니다. 피해나 해고, 실패 등을 정당화하는 맥락에서는 무심하거나 잔인하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

no pain, no gain
개인의 노력·훈련·고통 뒤에 성과가 온다는 뜻이 강하며, 타인에게 생기는 손해보다는 자기 희생을 강조합니다.
there is no gain without loss
의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용적인 표현입니다.
the end justifies the means
목적을 위해 수단을 정당화한다는 뜻으로, 더 강하고 도덕적으로 논란이 큰 표현입니다.

반의어

have your cake and eat it too
희생 없이 두 가지 이익을 모두 얻으려 한다는 뜻으로, 이 표현의 ‘희생은 불가피하다’는 생각과 반대됩니다.
get something for nothing
대가나 희생 없이 무언가를 얻는다는 뜻으로, 대가가 필요하다는 이 속담과 반대되는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[French]이 속담은 프랑스어 속담 ‘On ne saurait faire d’omelette sans casser des œufs’에서 온 것으로 알려져 있습니다. 말 그대로 오믈렛을 만들려면 달걀을 깨야 한다는 일상적 사실을 바탕으로, 어떤 결과를 얻으려면 필요한 희생이나 손실을 감수해야 한다는 비유가 되었습니다.

💡 오믈렛을 떠올리세요. 맛있는 오믈렛이라는 ‘결과’를 얻으려면 반드시 달걀을 깨야 하므로, 큰 성과에는 작은 희생이 따른다는 뜻으로 기억하면 쉽습니다.