Cast up one's accounts
숙어C2literary토하다, 게우다
phrase
- 1
메스꺼움 때문에 먹은 것 등을 토하다.C2
to vomit; to bring up the contents of the stomach.
After an hour on the rough sea, he leaned over the side of the boat and cast up his accounts.
거친 바다 위에서 한 시간이 지나자 그는 배 옆으로 몸을 기울여 토했다.
The smell was so foul that I feared I might cast up my accounts.
냄새가 너무 지독해서 나는 토할지도 모른다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘vomit’는 중립적·의학적인 말이고, ‘throw up’은 일상적인 말이며, ‘puke’는 더 거칠고 비격식적입니다. ‘cast up one's accounts’는 직접적으로 말하기를 피하는 완곡하고 구식인 표현으로, 현대 영어에서는 일부러 고풍스럽거나 익살스러운 느낌을 주려 할 때 쓰입니다.
현대 회화에서 일반적으로 쓰면 매우 낡고 문어적인 표현으로 들릴 수 있습니다. ‘one’s’는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 과거형도 ‘cast’이며, ‘casted up one’s accounts’라고 하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw up
- 가장 흔한 일상 표현으로, ‘cast up one's accounts’보다 훨씬 현대적이고 자연스럽습니다.
- vomit
- 중립적이거나 의학적인 표현으로, 완곡하거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
- be sick
- 특히 영국 영어에서 ‘토하다’라는 뜻으로 흔히 쓰이며, 비교적 부드러운 표현입니다.
- puke
- 매우 비격식적이고 다소 거친 느낌이 있어 격식 있는 상황에는 부적절합니다.
반의어
- keep one's food down
- 먹은 것을 토하지 않고 속에 그대로 두다라는 뜻의 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 ‘cast up accounts’는 장부나 계산을 ‘합산하다, 결산하다’라는 뜻이었습니다. 여기서 ‘up’은 금액을 더해 총계를 낸다는 의미이고, 이후 ‘cast up’이 위의 내용물을 위로 올린다는 느낌과 연결되어 ‘토하다’라는 완곡하고 익살스러운 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘accounts’를 장부라고 생각하면, 속에 들어 있는 것을 모두 ‘결산해서 위로 올려 버린다’고 떠올리면 ‘토하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.