LC·Dict

Cast up one's accounts

숙어C2literary
US/ˌkæst ʌp wʌnz əˈkaʊnts/UK/ˌkɑːst ʌp wʌnz əˈkaʊnts/

토하다, 게우다

phrase

  1. 1

    메스꺼움 때문에 먹은 것 등을 토하다.C2

    to vomit; to bring up the contents of the stomach.

    • After an hour on the rough sea, he leaned over the side of the boat and cast up his accounts.

      거친 바다 위에서 한 시간이 지나자 그는 배 옆으로 몸을 기울여 토했다.

    • The smell was so foul that I feared I might cast up my accounts.

      냄새가 너무 지독해서 나는 토할지도 모른다고 생각했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘vomit’는 중립적·의학적인 말이고, ‘throw up’은 일상적인 말이며, ‘puke’는 더 거칠고 비격식적입니다. ‘cast up one's accounts’는 직접적으로 말하기를 피하는 완곡하고 구식인 표현으로, 현대 영어에서는 일부러 고풍스럽거나 익살스러운 느낌을 주려 할 때 쓰입니다.

현대 회화에서 일반적으로 쓰면 매우 낡고 문어적인 표현으로 들릴 수 있습니다. ‘one’s’는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 과거형도 ‘cast’이며, ‘casted up one’s accounts’라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw up
가장 흔한 일상 표현으로, ‘cast up one's accounts’보다 훨씬 현대적이고 자연스럽습니다.
vomit
중립적이거나 의학적인 표현으로, 완곡하거나 익살스러운 느낌은 적습니다.
be sick
특히 영국 영어에서 ‘토하다’라는 뜻으로 흔히 쓰이며, 비교적 부드러운 표현입니다.
puke
매우 비격식적이고 다소 거친 느낌이 있어 격식 있는 상황에는 부적절합니다.

반의어

keep one's food down
먹은 것을 토하지 않고 속에 그대로 두다라는 뜻의 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 ‘cast up accounts’는 장부나 계산을 ‘합산하다, 결산하다’라는 뜻이었습니다. 여기서 ‘up’은 금액을 더해 총계를 낸다는 의미이고, 이후 ‘cast up’이 위의 내용물을 위로 올린다는 느낌과 연결되어 ‘토하다’라는 완곡하고 익살스러운 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘accounts’를 장부라고 생각하면, 속에 들어 있는 것을 모두 ‘결산해서 위로 올려 버린다’고 떠올리면 ‘토하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.