Chao keng
숙어C2slang꾀병을 부리거나 핑계를 대며 일·의무를 피하다
phrase
- 1
일, 군 복무, 수업 등 해야 할 의무를 피하려고 아픈 척하거나 핑계를 대다C2
to pretend to be ill or make excuses so as to avoid work, military duty, school, or another responsibility
Everyone knew he was trying to chao keng when he reported sick just before the tough training session.
힘든 훈련 직전에 그가 아프다고 신고하자 모두들 그가 꾀병으로 빠지려 한다는 것을 알았다.
Don’t chao keng again; we need everyone to help with the stocktake tonight.
또 핑계 대고 빠지지 마. 오늘 밤 재고 조사에 모두가 도와야 해.
뉘앙스 · 쓰임
“malinger”는 더 공식적이고 의학적·법적 뉘앙스가 있으며, “skive”는 영국식으로 수업이나 일을 땡땡이치는 느낌이 강합니다. “pull a sickie”는 병가를 핑계로 결근하는 경우에 특히 쓰이고, “chao keng”은 싱가포르·말레이시아식 속어로 군대나 의무를 회피한다는 뉘앙스가 강합니다.
매우 비격식적인 지역 속어이므로 공식 문서나 격식 있는 대화에는 적절하지 않습니다. 상대에게 직접 쓰면 ‘게으르다’, ‘꾀병을 부린다’고 비난하는 말이 될 수 있어 무례하게 들릴 수 있습니다. 싱가포르·말레이시아 밖에서는 의미를 모르는 사람이 많으므로 필요하면 “pretend to be sick to avoid work”처럼 풀어 설명하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- malinger
- 더 공식적이고 표준 영어에 가까우며, 병을 가장한다는 의미가 강함
- skive
- 영국식 비격식 표현으로, 일이나 수업을 땡땡이친다는 느낌이 강함
- pull a sickie
- 병가를 핑계로 직장이나 학교에 가지 않는 상황에 특히 쓰임
- shirk
- 책임이나 의무를 회피한다는 일반적인 의미이며, 반드시 꾀병은 아님
반의어
- do one's duty
- 해야 할 의무를 피하지 않고 수행한다는 의미
- pull one's weight
- 공동 작업에서 자기 몫을 다한다는 의미
- soldier on
- 힘들거나 아파도 계속 버티며 해낸다는 의미
어원 · 암기 팁
[Singlish/Malaysian English, from Hokkien]싱가포르·말레이시아 영어권의 구어 표현으로, 민난어/호okkien 계열 요소에서 온 것으로 여겨집니다. 일반적으로 “chao”는 ‘도망치다, 피하다’, “keng”은 ‘가장하다, 꾸미다’와 관련된 말로 설명됩니다. 싱가포르의 징병제와 군대 문화 속에서 ‘훈련이나 임무를 피하려고 꾀병을 부리다’라는 뜻으로 널리 알려졌습니다.
💡 “chao”를 ‘차오 하고 도망간다’, “keng”을 ‘꾀병을 꾸며낸다’고 연결해 외우면, ‘꾀병으로 의무에서 도망치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.