LC·Dict

Chinny reckon

숙어C2slang
USUK/ˌtʃɪn.i ˈrek.ən/

상대의 말을 못 믿겠다고 놀리듯 말하는 영국식 속어

phrase

  1. 1

    말도 안 돼, 거짓말이지상대방의 말이 사실이 아니라고 생각할 때 ‘말도 안 돼’, ‘거짓말이지’라는 뜻으로 쓰는 조롱 섞인 표현C2

    used to show, often mockingly, that you think what someone has said is untrue or unbelievable

    • You got tickets to the final for free? Chinny reckon!

      결승전 표를 공짜로 얻었다고? 에이, 거짓말이지!

    • He said he could beat everyone in the class at chess, and Tom just said, ‘Chinny reckon.’

      그가 반 전체를 체스로 이길 수 있다고 하자, 톰은 그냥 ‘에이, 못 믿겠는데’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘I don’t believe you’보다 훨씬 장난스럽고 조롱하는 느낌이 있으며, ‘bullshit’보다는 덜 노골적이지만 여전히 무례하게 들릴 수 있다. 진지한 반박보다는 친구 사이에서 ‘에이, 거짓말!’ 하고 놀리는 말에 가깝다.

주로 영국식 속어이며, 미국 영어 사용자에게는 낯설 수 있다. 어린아이 같은 표현이므로 공식적인 상황이나 잘 모르는 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋다. 상대의 말을 대놓고 의심하는 표현이기 때문에 친한 사이가 아니면 불쾌하게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

yeah, right
비꼬며 믿지 않는다는 뜻으로, 영국뿐 아니라 더 넓게 쓰이는 표현이다.
I don't believe you
더 직접적이고 중립적인 표현이며, ‘chinny reckon’처럼 장난스럽거나 유치한 느낌은 덜하다.
pull the other one
영국식 표현으로 ‘거짓말하지 마’라는 뜻이며, ‘chinny reckon’보다 관용구 느낌이 더 강하다.
as if
믿을 수 없거나 가능성이 없다는 반응으로, 더 현대적이고 넓게 쓰일 수 있다.

반의어

fair enough
상대의 말을 받아들이거나 인정할 때 쓰는 표현이다.
I believe you
상대의 말이 사실이라고 믿는다는 직접적인 표현이다.
true enough
말한 내용이 사실이거나 타당하다고 인정하는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 학교 운동장 속어로 널리 알려진 표현이다. ‘chinny’는 ‘chin’ 즉 ‘턱’과 관련이 있으며, 거짓말을 의심할 때 턱을 쓰다듬거나 내미는 장난스러운 제스처와 연결된 것으로 설명된다. 특히 턱이 두드러졌던 영국 축구 해설자 Jimmy Hill의 이름을 외치며 거짓말을 놀리던 문화와도 관련이 있다고 여겨진다.

💡 누가 믿기 힘든 말을 하면 턱을 쓰다듬으며 ‘정말?’ 하고 비꼬는 모습을 떠올리면 된다. ‘chin’은 턱, ‘reckon’은 생각하다이므로, ‘턱이 생각해도 못 믿겠다’는 식으로 기억할 수 있다.