LC·Dict

chuck a dummy

숙어C2slang
US/tʃʌk ə ˈdʌmi/

갑자기 화를 내거나 유치하게 짜증을 부리다

phrase

  1. 1

    갑자기 화를 내거나, 실망·짜증 때문에 유치하게 과민 반응하다C2

    to suddenly become angry, upset, or sulky, especially in a way that seems childish or excessive

    • Don’t chuck a dummy just because the meeting was moved to Friday.

      회의가 금요일로 옮겨졌다고 해서 괜히 애처럼 화내지 마.

    • He chucked a dummy when he found out he wasn’t picked for the team.

      그는 팀에 뽑히지 않았다는 걸 알고 발끈하며 짜증을 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

throw a tantrum과 의미가 비슷하지만, chuck a dummy는 호주·뉴질랜드식 속어 느낌이 강하고 상대를 유치하다고 놀리는 뉘앙스가 더 있다. lose one's temper는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, spit the dummy는 매우 가까운 호주식 변형 표현이다.

지역색이 강한 비격식 표현이므로 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있다. 상대에게 직접 쓰면 ‘애처럼 군다’는 비난처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 공식적인 상황에서는 lose one's temper, get angry, overreact 등을 쓰는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a tantrum
가장 일반적인 표현으로, 어린아이뿐 아니라 어른의 유치한 분노에도 쓸 수 있다.
spit the dummy
호주·뉴질랜드 영어에서 매우 가까운 표현이며, 아기 젖꼭지를 뱉는 이미지가 더 직접적이다.
chuck a wobbly
호주·영국식 비격식 표현으로, 화를 내며 흥분하거나 소동을 피운다는 느낌이 있다.
lose one's temper
더 중립적이고 널리 쓰이는 표현으로, 상대를 유치하다고 평가하는 뉘앙스는 약하다.

반의어

keep one's cool
화가 나는 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
stay calm
가장 일반적이고 중립적인 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]dummy는 영국·호주 영어에서 아기가 빠는 ‘고무 젖꼭지’를 뜻한다. 아기가 화가 나거나 울 때 젖꼭지를 던지거나 뱉는 모습에서, 어른이 사소한 일에 유치하게 화를 내는 행동을 비유하게 되었다. 호주·뉴질랜드 영어의 spit the dummy와 같은 이미지에서 나온 표현이다.

💡 아기가 dummy, 즉 고무 젖꼭지를 ‘휙 던지며’ 우는 장면을 떠올리면 ‘유치하게 화내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.