LC·Dict

chuck a wobbly

숙어C1slang
US/ˌtʃʌk ə ˈwɑːbli/UK/ˌtʃʌk ə ˈwɒbli/

버럭 화를 내다, 성질을 부리다

phrase

  1. 1

    갑자기 몹시 화를 내거나 짜증을 폭발시키다; 성질을 부리다C1

    to suddenly become very angry, upset, or uncontrolled, especially in a way that seems excessive

    • Dad chucked a wobbly when he saw the scratch on the car.

      아빠는 차에 난 흠집을 보고 버럭 화를 냈다.

    • Don't chuck a wobbly just because the meeting has been moved.

      회의가 옮겨졌다고 해서 그렇게 성질내지 마.

뉘앙스 · 쓰임

have a tantrum은 아이 같은 떼쓰기의 느낌이 강하고, lose your temper는 더 일반적으로 ‘화를 내다’라는 뜻이다. chuck a wobbly는 호주·뉴질랜드식 속어로, 감정이 갑자기 흔들리듯 폭발하는 모습을 가볍게 비꼬거나 유머러스하게 말할 때가 많다.

매우 구어적이고 지역색이 강한 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적절하지 않다. 호주·뉴질랜드 영어권이 아닌 곳에서는 뜻을 모르는 사람이 있을 수 있으며, 사람을 직접 두고 말하면 ‘성질을 부렸다’는 비판적 뉘앙스가 될 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a tantrum
아이처럼 떼를 쓰거나 감정적으로 폭발한다는 뉘앙스가 더 강하다.
lose your temper
지역색이 없는 일반적인 표현으로, 단순히 화를 참지 못했다는 의미이다.
blow up
갑자기 폭발하듯 화를 낸다는 의미로, chuck a wobbly보다 덜 지역적이다.
have a fit
분노나 충격으로 격하게 반응한다는 뜻이며, 약간 과장되거나 비격식적이다.

반의어

keep your cool
화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
stay calm
가장 일반적으로 ‘침착함을 유지하다’라는 뜻이다.
take it in stride
문제나 불쾌한 일을 크게 동요하지 않고 담담하게 받아들인다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]호주 영어에서 발달한 표현으로 알려져 있으며, chuck은 호주·영국 구어에서 ‘던지다’라는 뜻으로 쓰인다. wobbly는 ‘흔들리는 상태’ 또는 ‘불안정한 상태’를 떠올리게 하는 말로, 감정적으로 중심을 잃고 흔들리는 모습을 비유적으로 나타낸 것으로 볼 수 있다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 현대에는 호주·뉴질랜드 영어의 대표적인 비격식 표현으로 자리 잡았다.

💡 감정이 ‘wobbly’처럼 흔들리다가 밖으로 ‘chuck’ 던져져 폭발한다고 생각하면, ‘버럭 화를 내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.