LC·Dict

Chuck down

구동사B2informal
US/ˌtʃʌk ˈdaʊn/UK

비가 억수같이 쏟아지다; 무엇을 아래로 던지다

phrasal verb구동사

  1. 1

    억수같이 쏟아지다, 세차게 내리다비가 매우 세차게 내리다, 억수같이 쏟아지다B2

    to rain very heavily

    • It was chucking down when we left the station.

      우리가 역을 나설 때 비가 억수같이 쏟아지고 있었다.

    • Take an umbrella—it's chucking it down outside.

      우산 가져가. 밖에 비가 엄청 쏟아지고 있어.

    유의어pour down, rain heavily

    반의어clear up

  2. 2

    휙 던지다, 아무렇게나 내려놓다무엇을 아래로 휙 던지다; 아무렇게나 내려놓다B2

    to throw something down, or put it down carelessly or with force

    • He chucked his bag down by the door and went straight to the kitchen.

      그는 가방을 문 옆에 휙 내려놓고 곧장 부엌으로 갔다.

    • Can you chuck the keys down to me?

      열쇠 좀 아래로 던져 줄래?

    유의어throw down, toss down

    반의어pick up

뉘앙스 · 쓰임

rain heavily보다 훨씬 구어적이고 생생하며, downpour는 명사로 ‘폭우’를 가리킵니다. pour down은 ‘비가 쏟아지다’라는 뜻으로 chuck down과 비슷하지만, chuck down은 더 비격식적이고 영국식 느낌이 강합니다. throw down은 단순히 ‘던져 내려놓다’에 가깝고, chuck down은 더 대충 또는 휙 던지는 느낌을 줍니다.

비가 많이 온다는 뜻으로는 주로 영국 영어의 일상 대화에서 쓰이며, 격식 있는 글이나 공식 보도에서는 rain heavily, pour down 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘비가 온다’의 뜻일 때는 대개 진행형으로 “It’s chucking down” 또는 “It’s chucking it down”이라고 말합니다. 물건을 던진다는 뜻일 때는 목적어가 명사이면 chuck the bag down / chuck down the bag 둘 다 가능하지만, 대명사이면 chuck it down처럼 동사와 down 사이에 와야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pour down
의미는 거의 같지만 chuck down보다 조금 덜 구어적이며 더 널리 쓰입니다.
rain heavily
더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
throw down
가장 일반적인 표현으로, chuck down보다 덜 비격식적이고 덜 거친 느낌입니다.
toss down
가볍게 던져 내려놓는 느낌이 강합니다.

반의어

clear up
비나 흐린 날씨가 그치고 날이 개는 것을 뜻합니다.
pick up
바닥이나 낮은 곳에 있는 것을 집어 올린다는 반대 의미입니다.