LC·Dict

Chuck the deuces

숙어C2slang
US/tʃʌk ðə ˈduːsɪz/UK/tʃʌk ðə ˈdjuːsɪz/

두 손가락 인사, 즉 피스 사인을 하며 작별하거나 떠나다.

phrase

  1. 1

    두 손가락 피스 사인을 하며 작별 인사를 하거나, 속어적으로 ‘이제 간다’고 말하다.C2

    To say goodbye or leave, especially in a casual or slangy way, often accompanied by a two-finger peace sign.

    • I’m tired of this party, so I’m about to chuck the deuces.

      나 이 파티 지겨워서 이제 피스 날리고 나가려 해.

    • He chucked the deuces at his friends and walked out of the room.

      그는 친구들에게 두 손가락 인사를 하고 방을 걸어 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘say goodbye’보다 훨씬 더 속어적이고 장난스러운 느낌이 있다. ‘leave’나 ‘go’는 단순히 떠난다는 뜻이지만, ‘chuck the deuces’는 떠나면서 손가락 인사나 쿨한 작별 제스처를 하는 뉘앙스가 강하다. ‘throw up the deuces’와 거의 비슷하지만, ‘throw up’이 손동작을 더 직접적으로 강조한다.

친구 사이의 농담, 문자, SNS, 음악·대중문화 맥락에서 주로 쓰인다. 직장, 학교 발표, 공식 이메일 등에서는 너무 가볍거나 어색하게 들릴 수 있다. 지역·세대에 따라 다소 낡거나 일부러 힙하게 말하는 듯한 느낌을 줄 수도 있으므로 비원어민은 이해용으로 먼저 익히는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

throw up the deuces
거의 같은 뜻이지만, 손가락으로 피스 사인을 ‘올려 보이는’ 동작을 더 직접적으로 강조한다.
bounce
속어로 ‘떠나다’라는 뜻이며, 손가락 인사나 작별 제스처의 의미는 없다.
peace out
캐주얼하게 ‘안녕, 나 간다’라는 뜻으로, 작별 인사 자체를 더 강조한다.

반의어

stick around
떠나지 않고 그 자리에 남아 있다는 뜻이다.
stay put
움직이지 않고 그대로 머문다는 뜻으로, ‘떠나다’의 반대 의미다.

어원 · 암기 팁

[English]‘deuce’는 원래 ‘2’를 뜻하는 말로, 궁극적으로 라틴어 ‘duos’와 프랑스어 ‘deux’ 계열에서 온 말이다. 미국 속어에서 ‘deuces’는 두 손가락으로 만드는 피스 사인 또는 작별 인사를 가리키게 되었고, ‘chuck’은 여기서 ‘던지다, 날리다’라는 의미로 손동작을 보내는 것을 나타낸다.

💡 ‘deuces = twos = 두 손가락’이라고 기억하면 쉽다. 두 손가락을 ‘툭 던지듯’ 보이며 떠나는 장면을 떠올리면 ‘chuck the deuces = 피스 날리고 가다’로 연결된다.