Close one's eyes for the last time
숙어C1literary죽다, 특히 평온하게 숨을 거두다
phrase
- 1
죽다; 특히 조용하거나 평온하게 생을 마감하다C1
to die; especially to reach the end of life in a peaceful, solemn, or poetic sense
Surrounded by her family, she closed her eyes for the last time.
가족들에게 둘러싸인 채 그녀는 마지막으로 눈을 감았다.
The old sailor closed his eyes for the last time, far from the sea he had loved.
그 늙은 선원은 자신이 사랑했던 바다에서 멀리 떨어진 곳에서 생을 마감했다.
뉘앙스 · 쓰임
“die”보다 훨씬 부드럽고 완곡하며, “pass away”보다 더 시적이고 장면을 묘사하는 느낌이 강합니다. 평온한 임종을 암시할 때 자주 어울리지만, 사고나 폭력적인 죽음에도 문학적으로 쓸 수 있습니다.
소유격은 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: close my/your/his/her/their eyes for the last time. 실제 눈을 감는 행위로 오해될 수 있으나, 보통 죽음을 뜻하는 완곡 표현입니다. 슬픈 상황에서 쓰는 표현이므로 농담이나 가벼운 말투로 쓰면 부적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass away
- 가장 일반적인 완곡 표현으로, 문학적인 느낌은 덜하고 일상적인 부고나 위로의 말에 자연스럽습니다.
- breathe one's last
- 죽는 마지막 순간을 강조하는 문학적 표현으로, “close one's eyes for the last time”보다 더 고풍스럽고 극적인 느낌이 있습니다.
- depart this life
- 매우 격식 있고 종교적·문학적인 어감이 있어 현대 일상 대화에서는 드뭅니다.
반의어
- be born
- 삶이 시작되는 것을 뜻하므로 의미상 반대입니다.
- come back to life
- 죽은 상태에서 다시 살아난다는 뜻으로, 현실보다는 이야기나 종교적 맥락에서 자주 쓰입니다.
- survive
- 죽을 뻔한 상황을 견디고 살아남는다는 뜻으로, 죽음에 이르지 않았음을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이 죽을 때 눈을 감는 모습, 또는 죽은 사람의 눈을 감겨 주는 관습에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 영어권에서는 죽음을 직접 말하기보다 부드럽게 표현하는 완곡어법이 많으며, 이 표현도 그중 하나입니다.
💡 ‘마지막으로 눈을 감는다’는 이미지를 떠올리면 ‘다시는 눈을 뜨지 않는다’ → ‘죽다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.