LC·Dict

Close one's eyes for the last time

숙어C1literary

죽다, 특히 평온하게 숨을 거두다

phrase

  1. 1

    죽다; 특히 조용하거나 평온하게 생을 마감하다C1

    to die; especially to reach the end of life in a peaceful, solemn, or poetic sense

    • Surrounded by her family, she closed her eyes for the last time.

      가족들에게 둘러싸인 채 그녀는 마지막으로 눈을 감았다.

    • The old sailor closed his eyes for the last time, far from the sea he had loved.

      그 늙은 선원은 자신이 사랑했던 바다에서 멀리 떨어진 곳에서 생을 마감했다.

뉘앙스 · 쓰임

“die”보다 훨씬 부드럽고 완곡하며, “pass away”보다 더 시적이고 장면을 묘사하는 느낌이 강합니다. 평온한 임종을 암시할 때 자주 어울리지만, 사고나 폭력적인 죽음에도 문학적으로 쓸 수 있습니다.

소유격은 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: close my/your/his/her/their eyes for the last time. 실제 눈을 감는 행위로 오해될 수 있으나, 보통 죽음을 뜻하는 완곡 표현입니다. 슬픈 상황에서 쓰는 표현이므로 농담이나 가벼운 말투로 쓰면 부적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pass away
가장 일반적인 완곡 표현으로, 문학적인 느낌은 덜하고 일상적인 부고나 위로의 말에 자연스럽습니다.
breathe one's last
죽는 마지막 순간을 강조하는 문학적 표현으로, “close one's eyes for the last time”보다 더 고풍스럽고 극적인 느낌이 있습니다.
depart this life
매우 격식 있고 종교적·문학적인 어감이 있어 현대 일상 대화에서는 드뭅니다.

반의어

be born
삶이 시작되는 것을 뜻하므로 의미상 반대입니다.
come back to life
죽은 상태에서 다시 살아난다는 뜻으로, 현실보다는 이야기나 종교적 맥락에서 자주 쓰입니다.
survive
죽을 뻔한 상황을 견디고 살아남는다는 뜻으로, 죽음에 이르지 않았음을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 죽을 때 눈을 감는 모습, 또는 죽은 사람의 눈을 감겨 주는 관습에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 영어권에서는 죽음을 직접 말하기보다 부드럽게 표현하는 완곡어법이 많으며, 이 표현도 그중 하나입니다.

💡 ‘마지막으로 눈을 감는다’는 이미지를 떠올리면 ‘다시는 눈을 뜨지 않는다’ → ‘죽다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.

Close one's eyes for the last time 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전