Come again?
숙어B1informal방금 한 말을 다시 말해 달라는 표현
phrase
- 1
뭐라고요?, 다시 말해 주세요 — 상대방의 말을 못 들었거나 이해하지 못해서 다시 말해 달라고 요청하는 말B1
used to ask someone to repeat something because you did not hear or understand it
Come again? I didn’t catch the last part.
뭐라고요? 마지막 부분을 못 들었어요.
You said the meeting starts at six? Come again?
회의가 6시에 시작한다고 했어요? 다시 말해 줄래요?
- 2
뭐라고요?, 정말이요? — 상대방의 말이 놀랍거나 믿기 어려워서 다시 확인하듯이 하는 말B2
used to express surprise or disbelief and to ask someone to confirm what they said
Come again? You quit your job without telling anyone?
뭐라고? 아무에게도 말 안 하고 회사를 그만뒀다고?
Come again? He wants us to finish the whole report by tomorrow?
뭐라고요? 그가 우리한테 내일까지 보고서를 전부 끝내라고 한다고요?
뉘앙스 · 쓰임
“Pardon?”이나 “Sorry?”보다 더 구어적이고 편한 느낌입니다. 억양에 따라 단순히 못 들었다는 뜻이 될 수도 있고, 상대의 말이 이상하거나 놀랍다는 반응으로 들릴 수도 있습니다. “Could you repeat that, please?”는 더 정중하고 명확한 표현입니다.
친한 사이에서는 자연스럽지만, 말투가 짧고 올라가는 억양이면 따지거나 놀란 듯한 느낌을 줄 수 있습니다. 비즈니스나 공식적인 상황에서는 “Could you repeat that, please?”를 쓰는 것이 안전합니다. “Please come again”은 보통 “또 오세요”라는 문자 그대로의 뜻이므로, “다시 말해 주세요”라는 뜻으로 쓰면 어색할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pardon?
- 더 짧고 비교적 공손하며, 영국 영어에서 특히 흔합니다.
- sorry?
- 가볍고 일상적인 표현으로, 못 들었을 때 자연스럽게 씁니다.
- could you repeat that, please?
- 더 정중하고 공식적인 상황에 적합합니다.
- what did you say?
- 문맥과 억양에 따라 중립적일 수도 있지만, 따지는 느낌이 날 수 있습니다.
- excuse me?
- 놀람이나 불쾌함을 더 강하게 나타낼 수 있습니다.
- say that again?
- 비격식적이며, 다시 확인하고 싶을 때 씁니다.
반의어
- I got it
- 상대의 말을 이미 이해했다는 뜻입니다.
- never mind
- 반복 설명을 요구하지 않고 넘어가자는 뜻입니다.
- that makes sense
- 상대의 말이 이해되고 납득된다는 뜻입니다.
- of course
- 놀라거나 의심하지 않고 당연하게 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 “come again”은 문자 그대로 “다시 오다”라는 뜻의 명령형 표현입니다. 여기서 상대의 말이나 설명이 다시 ‘오게’ 해 달라는 의미로 확장되어, 말을 반복해 달라는 구어 표현이 되었습니다.
💡 상대의 말이 내 귀에 제대로 ‘오지’ 않았으니, 그 말을 다시 오게 해 달라고 생각하면 기억하기 쉽습니다.