LC·Dict

come down the pike

숙어C1
US/kʌm daʊn ðə paɪk/

앞으로 나타나거나 벌어지다; 새로 등장하다

phrase

  1. 1

    앞으로 나타나거나 발생하다; 새로 등장하거나 이용 가능해지다C1

    to appear, happen, or become available, especially as a future development

    • Several major changes are coming down the pike for the healthcare system.

      의료 제도에 몇 가지 큰 변화가 앞으로 다가오고 있다.

    • We need to prepare for whatever challenges come down the pike next year.

      우리는 내년에 어떤 과제가 닥치든 대비해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

be coming은 단순히 ‘오고 있다’는 일반적 표현이고, be on the way는 좀 더 일상적으로 ‘도착할 예정이다’라는 느낌입니다. come down the pike는 ‘앞으로 판세에 나타날 변화나 사건’처럼 약간 예측·동향을 말하는 뉘앙스가 있습니다. around the corner는 ‘곧’이라는 시간적 임박성이 더 강하고, in the pipeline은 이미 계획·개발 과정에 있다는 점을 강조합니다.

주로 사물이나 사건이 주어로 오며, 사람에게 직접 쓰는 경우는 드뭅니다. 예: New regulations are coming down the pike. 영국 영어보다 미국 영어에서 더 자연스럽습니다. 철자와 표현은 전통적으로 come down the pike가 표준으로 여겨지지만, come down the pipe도 널리 들리며 특히 ‘파이프라인을 통해 온다’는 이미지로 재해석되어 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be on the way
더 일반적이고 일상적인 표현으로, 단순히 ‘오고 있다/도착 예정이다’라는 뜻이 강합니다.
be in the pipeline
이미 계획, 개발, 준비 단계에 있다는 점을 더 강조합니다.
be around the corner
곧 일어날 것이라는 임박성이 더 강합니다.
loom
다가오는 일이 위협적이거나 부담스럽다는 부정적 느낌이 강합니다.

반의어

fade away
새로 등장하는 것이 아니라 점차 사라진다는 뜻입니다.
fall by the wayside
계획이나 사람이 계속 진행되지 못하고 중도에 탈락하거나 사라진다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]pike는 여기서 ‘창’이나 ‘물고기’가 아니라 turnpike의 줄임말로, 원래 유료 도로나 그 도로의 요금소를 가리켰습니다. 따라서 come down the pike는 문자 그대로는 ‘도로를 따라 내려오다’라는 이미지에서, 멀리서부터 어떤 것이 다가와 결국 사람들 앞에 나타난다는 의미로 발전했습니다. 미국 영어에서 특히 널리 쓰이며, 현대에는 pipe와 발음이 비슷하고 ‘파이프라인’이라는 이미지 때문에 come down the pipe라는 변형도 자주 보입니다.

💡 pike를 ‘길’이라고 기억하세요. 길 저쪽에서 무언가가 이쪽으로 내려오면, 곧 새로운 사건이나 변화가 나타나는 모습입니다.