Come down with one's dust
숙어C2informal돈을 내다, 특히 마지못해 현금을 지불하다
phrase
- 1
돈을 내다; 특히 요구받은 돈이나 빚을 현금으로 지불하다C2
to pay money, especially money that is owed or demanded
The landlord said we could stay only if we came down with our dust by noon.
집주인은 정오까지 돈을 내야만 우리가 머물 수 있다고 말했다.
If you want the horse, come down with your dust and the deal is done.
그 말을 원한다면 돈을 내시오. 그러면 거래는 끝난 것이오.
뉘앙스 · 쓰임
pay up은 일반적으로 ‘밀린 돈을 내다’라는 현대적인 표현이고, cough up이나 fork out은 돈을 내기 싫어하는 느낌이 더 강합니다. come down with one's dust는 dust가 ‘돈’을 뜻하던 옛 속어에서 온 표현이라 매우 구식이고 문학적·희화적인 느낌이 납니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 낡은 표현입니다. 일반적인 상황에서는 pay, pay up, cough up, fork out 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 dust를 문자 그대로 ‘먼지’로 이해하면 안 되며, 여기서는 옛 속어로 ‘돈’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay up
- 현대 영어에서 가장 자연스러운 표현으로, 빚진 돈이나 내야 할 돈을 내라는 의미가 강합니다.
- cough up
- 마지못해 돈을 내놓는다는 뉘앙스가 더 뚜렷한 비격식 표현입니다.
- fork out
- 원치 않거나 부담스러운 돈을 지불한다는 현대적 비격식 표현입니다.
- shell out
- 상당한 금액을 어쩔 수 없이 지불한다는 느낌이 있습니다.
반의어
- refuse to pay
- 돈을 내라는 요구를 거부하는 직접적인 반대 의미입니다.
- default on a debt
- 빚을 갚지 못하거나 갚지 않는다는 더 법적·금융적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]dust는 한때 영어 속어에서 ‘돈’을 뜻했습니다. 특히 금가루나 귀금속 가루가 실제 교환 가치가 있던 시대의 이미지와 연결되어, ‘dust’가 현금이나 돈을 가리키는 말로 쓰였습니다. 따라서 come down with one's dust는 문자 그대로가 아니라 ‘자기가 가진 돈을 내놓다’라는 뜻으로 굳어진 오래된 표현입니다.
💡 금가루(gold dust)를 돈처럼 내놓는 장면을 떠올리면, dust가 여기서 ‘돈’이라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.