LC·Dict

cough up은(는) coughing uptense_variation이기도 합니다.

Cough up

구동사B2informal
US/kɑːf ʌp/UK/kɒf ʌp/가끔 쓰임

마지못해 돈을 내거나, 기침해서 무엇을 뱉어 내다

phrasal verb구동사

  1. 1

    마지못해 내놓다, 억지로 내다돈이나 정보 등을 마지못해 내다; 억지로 내놓다B2

    to pay or give something, especially money, unwillingly

    • We had to cough up $200 for the repair.

      우리는 수리비로 200달러를 마지못해 내야 했다.

    • If you borrowed the money, you should cough it up.

      네가 그 돈을 빌렸다면, 내놓아야지.

  2. 2

    기침해 뱉다, 객출하다가래, 피, 이물질 등을 기침해서 뱉어 내다B2

    to bring something such as phlegm, blood, or an object out of your throat or lungs by coughing

    • He was coughing up blood and needed medical help immediately.

      그는 피를 기침으로 토해 내고 있어서 즉시 의료 도움이 필요했다.

    • The child coughed up a small piece of food.

      그 아이는 작은 음식 조각을 기침해서 뱉어 냈다.

    유의어bring up, expectorate

    반의어swallow

뉘앙스 · 쓰임

돈을 낸다는 뜻에서는 pay보다 훨씬 비격식적이고, 돈을 내기 싫어했거나 억지로 냈다는 느낌이 강합니다. fork out이나 shell out과 비슷하지만 cough up은 빚진 돈, 벌금, 숨기던 정보 등을 결국 내놓는다는 압박감이 더 느껴질 수 있습니다. 의학적·공식적 문맥에서는 expectorate가 더 전문적이고 격식적입니다.

일상 대화와 기사체에서 흔히 쓰이며, 특히 돈을 내는 상황에서 약간 불평하거나 비판하는 어조를 담습니다. 사람에게 직접 명령형으로 Cough it up!이라고 하면 “어서 내놔!”라는 다소 거친 표현이 될 수 있습니다. 공식 문서나 정중한 비즈니스 문맥에서는 pay, provide, produce 등을 쓰는 것이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fork out
마지못해 돈을 낸다는 뜻이 비슷하지만, 주로 상당한 금액을 내는 상황에 쓰입니다.
shell out
비격식적으로 돈을 쓰거나 지불한다는 뜻이며, cough up보다 억지로 내놓는 느낌이 조금 덜할 수 있습니다.
pay up
빚진 돈이나 내야 할 돈을 완전히 갚는다는 의미가 더 분명합니다.
bring up
몸속에서 목이나 입으로 올라오게 한다는 일반적인 표현으로, cough up보다 기침의 동작이 덜 강조됩니다.
expectorate
가래 등을 뱉어 내다는 전문적이고 격식적인 의학 표현입니다.

반의어

withhold
돈이나 정보 등을 일부러 주지 않고 보류한다는 뜻입니다.
hold back
무언가를 숨기거나 내놓지 않는다는 뜻으로, 돈뿐 아니라 감정·정보에도 넓게 쓰입니다.
swallow
뱉어 내지 않고 삼킨다는 뜻으로, 직접적인 반대 상황을 나타낼 때만 자연스럽습니다.