come home to roost
숙어C1나쁜 행동이나 결정의 결과가 결국 자신에게 돌아오다
phrase
- 1
과거의 잘못된 행동, 결정, 방치한 문제가 결국 부정적인 결과로 자신이나 책임자에게 돌아오다C1
to eventually suffer the negative consequences of one’s own actions, decisions, or neglect
Years of underinvestment in public transport are now coming home to roost.
대중교통에 대한 수년간의 투자 부족이 이제 부메랑이 되어 돌아오고 있다.
The company ignored customer complaints for too long, and now the chickens have come home to roost.
그 회사는 고객 불만을 너무 오래 무시했고, 이제 그 대가를 치르게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“reap what you sow”는 ‘뿌린 대로 거둔다’는 일반적인 인과응보의 느낌이 강하고, “come back to haunt someone”은 과거 일이 계속 괴롭히거나 문제를 일으킨다는 느낌이 큽니다. “come home to roost”는 특히 나쁜 결정이나 행동의 결과가 시간이 지나 결국 책임자에게 돌아온다는 점을 강조합니다.
대개 부정적인 결과에 쓰며, 좋은 일이 돌아온다는 의미로는 거의 쓰지 않습니다. 사람에게 직접 명령하듯 쓰기보다는 상황을 평가하거나 비판할 때 자연스럽습니다. 주어로는 “the consequences,” “the decision,” “the policy,” 또는 관용적으로 “the chickens”가 자주 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reap what you sow
- ‘뿌린 대로 거둔다’는 더 일반적이고 격언적인 표현으로, 선악 모두에 쓸 수 있지만 주로 결과의 필연성을 강조합니다.
- pay the price
- 어떤 행동의 대가를 치른다는 직접적인 표현으로, 관용성은 덜하고 더 넓게 쓰입니다.
- come back to haunt someone
- 과거의 실수나 결정이 나중에 계속 문제를 일으키거나 괴롭힌다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 벌이나 불이익을 피한다는 뜻입니다.
- escape the consequences
- 결과나 책임을 피한다는 비교적 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 닭이나 새가 낮 동안 돌아다니다가 밤이 되면 자기 횃대나 둥지로 돌아온다는 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 비유적으로 확장되어, 사람이 한 말이나 행동도 결국 자기에게 되돌아온다는 뜻이 되었습니다. 특히 “curses, like chickens, come home to roost”와 같은 옛 격언형 표현을 통해 널리 퍼졌습니다.
💡 닭이 밖에서 돌아다니다 결국 자기 닭장으로 돌아오듯, 나쁜 선택의 결과도 결국 ‘자기 집’으로 돌아온다고 기억하세요.