come the raw prawn
숙어C2informal상대를 속이거나 허튼수작을 부리다
phrase
- 1
거짓말이나 얕은 속임수로 상대를 속이려 하다; 허튼수작을 부리다C2
to try to deceive someone, especially in an obvious or cheeky way
Don’t come the raw prawn with me—I know exactly where you were last night.
나한테 그런 수작 부리지 마. 네가 어젯밤 어디 있었는지 내가 다 알아.
He tried to come the raw prawn about the missing money, but nobody believed him.
그는 없어진 돈에 대해 거짓말로 둘러대려 했지만 아무도 믿지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“deceive”보다 훨씬 구어적이고 호주적인 표현이며, 단순히 속인다는 뜻뿐 아니라 ‘뻔한 거짓말·수작을 부리다’라는 못마땅한 뉘앙스가 강합니다. “pull the wool over someone’s eyes”는 속임을 강조하고, “come the raw prawn”은 상대의 수작을 눈치채고 면박을 주는 상황에 특히 잘 어울립니다.
매우 지역적인 호주 영어 표현이므로 국제적인 공식 글쓰기나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 보통 부정 명령문 “Don’t come the raw prawn with me”로 쓰이며, 상대를 다소 거칠게 꾸짖는 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- try to pull a fast one
- 상대를 재빠르게 속이려 한다는 뜻의 일반적인 구어 표현으로, 호주식 색채는 덜합니다.
- pull the wool over someone’s eyes
- 상대가 진실을 보지 못하게 속인다는 의미가 강하며, “come the raw prawn”보다 덜 지역적입니다.
- try it on
- 영국·호주 영어에서 쓰이며, 무리한 요구나 속임수를 한번 시도해 본다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- tell the truth
- 거짓말이나 수작 없이 사실을 말한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- come clean
- 숨기던 사실이나 잘못을 솔직히 털어놓는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Australian English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 중반 이후 호주 영어에서 널리 알려진 표현입니다. ‘raw prawn’은 문자 그대로는 익히지 않은 새우를 뜻하지만, 이 표현에서는 상대에게 수상하거나 받아들이기 어려운 것을 들이미는 듯한 이미지로 이해됩니다. 호주식 해산물 어휘와 장난스러운 구어 표현이 결합한 관용구로 보는 견해가 많습니다.
💡 익히지 않은 새우(raw prawn)를 아무렇지 않게 내밀면 상대가 ‘이상한데?’ 하고 의심하듯이, 뻔한 거짓말이나 수작을 들이민다고 기억하면 됩니다.