come to a boil
숙어B1액체가 끓기 시작하다; 상황이나 감정이 절정에 이르다
phrase
- 1
액체가 끓기 시작하거나 끓는 상태에 이르다.B1
If a liquid comes to a boil, it begins to boil or reaches the boiling point.
When the soup comes to a boil, reduce the heat and let it simmer.
수프가 끓기 시작하면 불을 줄이고 약하게 끓이세요.
Wait until the water comes to a boil before adding the pasta.
파스타를 넣기 전에 물이 끓을 때까지 기다리세요.
- 2
감정, 긴장, 갈등 등이 점점 심해져 절정이나 폭발 직전의 상태에 이르다.C1
If a feeling or situation comes to a boil, it becomes very intense and may be about to erupt or cause action.
After weeks of delays, frustration among the workers finally came to a boil.
몇 주간의 지연 끝에 노동자들의 불만이 마침내 폭발 직전에 이르렀다.
The dispute came to a boil during the televised debate.
그 논쟁은 TV 토론 중에 절정에 달했다.
뉘앙스 · 쓰임
begin to boil은 단순히 ‘끓기 시작하다’라는 직접적 표현이고, come to a boil은 과정의 끝에 끓는 상태에 도달했다는 느낌이 있습니다. reach boiling point는 비유적으로 ‘분노나 긴장이 한계점에 달하다’라는 의미가 더 강하고, come to a boil은 문자 그대로의 요리 맥락과 비유적 맥락 모두에서 자연스럽습니다.
요리에서는 액체가 실제로 끓을 때 쓰며, 타동사처럼 목적어를 바로 붙이지 않습니다. 무언가를 끓게 만든다는 뜻으로는 bring something to a boil을 씁니다. 비유적으로 쓸 때는 tension, anger, resentment, conflict 같은 추상명사가 주어로 자주 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- begin to boil
- 가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 요리 맥락에서 의미 차이가 거의 없습니다.
- reach boiling point
- 분노나 긴장이 한계점에 도달했다는 비유적 의미가 더 강하고 관용적으로 자주 쓰입니다.
- come to a head
- 문제가 더 이상 미룰 수 없는 결정적 국면에 이르렀다는 뜻으로, 감정보다는 상황 전개에 초점이 있습니다.
- escalate
- 점점 심해지다는 일반 동사로, ‘끓어오르다’ 같은 이미지나 극적인 느낌은 덜합니다.
반의어
- cool down
- 감정이나 상황이 진정되다는 뜻으로, 비유적으로도 자주 쓰입니다.
- simmer
- 끓기 직전 또는 약하게 보글보글 끓는 상태로, 세게 끓는 boil보다 약합니다.
- die down
- 소란, 바람, 흥분 등이 서서히 약해진다는 뜻입니다.
- de-escalate
- 갈등이나 긴장이 완화되다는 비교적 공식적이고 분석적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]boil은 고대 프랑스어 boillir와 라틴어 bullire ‘끓다, 거품이 일다’에서 온 말입니다. come to a boil은 액체가 끓는 상태에 ‘도달하다’라는 문자적 표현에서 발전했으며, 뜨거워지고 부글부글 끓는 이미지 때문에 감정이나 갈등이 고조되는 비유적 의미로도 쓰이게 되었습니다.
💡 냄비 속 물이 점점 뜨거워져 결국 보글보글 끓는 장면을 떠올리면, 감정이나 갈등이 ‘끓어오르는’ 비유적 의미도 함께 기억하기 쉽습니다.