Stand at attention
숙어B2차렷 자세로 서다
phrase
- 1
군대식으로 두 발을 모으거나 바르게 두고, 몸을 곧게 세운 채 움직이지 않고 서다B2
to stand upright, still, and formally, especially as a military drill position
The soldiers stood at attention as the flag was raised.
국기가 게양되자 군인들은 차렷 자세로 섰다.
When the principal entered the room, the students almost stood at attention.
교장 선생님이 방에 들어오자 학생들은 거의 차렷 자세로 섰다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stand still’은 단순히 가만히 서 있다는 뜻이고, ‘stand up straight’는 허리를 펴고 바르게 서라는 뜻입니다. ‘stand at attention’은 그보다 더 군대식이고 공식적인 ‘차렷’ 자세를 강하게 나타냅니다. 반대로 ‘stand at ease’는 긴장을 조금 풀고 편하게 서 있는 군대식 자세입니다.
군대나 의식 상황에서는 자연스럽지만, 일상 대화에서 너무 엄격하거나 과장된 느낌을 줄 수 있습니다. 명령으로 쓸 때는 ‘Attention!’ 또는 ‘Stand at attention!’이라고 할 수 있으며, 비유적으로 쓰면 딱딱하고 긴장한 태도를 묘사하는 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand upright
- 몸을 곧게 세운다는 일반적인 표현으로, 군대식 격식이나 명령의 느낌은 약합니다.
- stand to attention
- 영국 영어에서 특히 흔한 표현으로, 의미는 거의 같습니다.
- come to attention
- 차렷 자세로 ‘전환하다’라는 동작의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- stand at ease
- 군대식으로 완전히 쉬는 것은 아니지만 차렷보다 덜 엄격하고 편한 자세입니다.
- relax
- 긴장이나 자세를 풀다는 일반적인 표현입니다.
- slouch
- 몸을 구부정하게 하거나 흐트러진 자세로 있다는 뜻으로, 바른 차렷 자세와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘attention’은 군사 훈련에서 병사들이 명령에 즉시 반응할 수 있도록 정신과 자세를 집중한 상태를 가리키는 말로 쓰였습니다. ‘stand at attention’은 그런 ‘주의·집중 상태의 자세로 서다’라는 의미에서 굳어진 표현입니다.
💡 ‘attention’이 ‘주의’라는 뜻이므로, 온몸으로 주의를 기울이며 꼿꼿이 서는 모습을 떠올리면 ‘차렷 자세로 서다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.