come with it
숙어C1slang제대로 해내다, 실력을 보여 주다; 덤벼 보다
phrase
- 1
경쟁이나 도전 상황에서 실력, 노력, 자신감 등을 제대로 보여 주다; 강하게 대응하다C1
to show strong skill, effort, confidence, or determination, especially in a challenge or competition
If you want to win this debate, you’d better come with it.
이 토론에서 이기고 싶으면 제대로 실력을 보여 줘야 해.
The team came with it in the second half and scored three goals.
그 팀은 후반전에 제대로 실력을 발휘해서 세 골을 넣었다.
뉘앙스 · 쓰임
bring it과 매우 비슷하지만, come with it은 더 구어적이고 일부 미국식 슬랭 느낌이 강합니다. bring it on은 ‘덤벼 봐’처럼 도전을 받아들이는 말이고, step up은 ‘책임지고 더 잘하다’에 가까워 조금 더 일반적이고 덜 공격적입니다.
친한 사이, 스포츠·음악·배틀·논쟁 같은 비격식 상황에서 쓰는 표현입니다. ‘come with it’은 문맥이 없으면 문자 그대로 ‘그것과 함께 오다/그것이 딸려 오다’로도 이해될 수 있으므로, 영어 학습자는 의미가 분명한 상황에서만 쓰는 것이 좋습니다. 격식 있는 상황에서는 perform well, make a strong effort, respond strongly 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- bring it
- 의미가 매우 비슷하며, ‘덤벼 봐/실력을 보여 줘’라는 도전적 뉘앙스가 더 널리 알려져 있습니다.
- step up
- 더 책임감 있게 나서거나 수준을 끌어올린다는 뜻으로, come with it보다 덜 슬랭스럽고 더 일반적입니다.
- give it your all
- 최선을 다하다는 뜻으로, 경쟁적·도전적 느낌보다는 노력의 총량을 강조합니다.
반의어
- hold back
- 힘이나 감정, 실력을 다 드러내지 않고 억제한다는 뜻입니다.
- slack off
- 노력을 덜 하거나 게으름을 피운다는 뜻으로, come with it의 적극적인 태도와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 come과 전치사 with, 대명사 it이 결합한 구어 표현입니다. ‘필요한 것, 태도, 실력 등을 가지고 나오다’라는 이미지에서 ‘제대로 하다, 실력을 보여 주다’라는 슬랭 의미가 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
💡 무대나 경기장에 나올 때 실력과 자신감을 ‘가지고 온다’고 상상하면 ‘제대로 보여 주다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.