LC·Dict

cos·tard

C2literary
US/ˈkɑːstərd/UK/ˈkɒstəd/드물게 쓰임

(고어·역사) 큰 요리용 사과; 사람의 머리

noun명사

  1. 1

    코스타드 사과, 요리용 사과중세·근세 영국에서 알려진 큰 사과, 특히 요리용 사과C2historical

    a large apple, especially an old type of cooking apple formerly known in England

    • The medieval recipe calls for a costard, a large apple once common in England.

      그 중세 요리법에는 한때 영국에서 흔했던 큰 사과인 costard가 필요하다.

    • Merchants sold costards by the basket in the old market.

      상인들은 옛 시장에서 costard 사과를 바구니째 팔았다.

  2. 2

    머리사람의 머리C2literary

    a person's head

    • In the old ballad, the thief gets a blow on the costard.

      그 옛 민요에서 도둑은 머리를 한 대 맞는다.

    • The editor glosses costard as an archaic word for head.

      편집자는 costard를 ‘머리’를 뜻하는 고어라고 풀이한다.

    유의어head, pate

  3. 3

    멍청이, 바보어리석은 사람, 멍청이C2literary

    a foolish or stupid person

    • The satire calls the boastful official a costard.

      그 풍자문은 허풍 떠는 관리를 멍청이라고 부른다.

    • A modern reader may miss the insult when a character says costard.

      현대 독자는 등장인물이 costard라고 말할 때 그 모욕을 놓칠 수 있다.

    유의어fool, blockhead

    반의어genius

뉘앙스 · 쓰임

apple은 현대의 일반적인 ‘사과’이고, cooking apple은 요리에 쓰는 사과를 말합니다. costard는 특정한 옛 품종 또는 큰 사과를 가리키는 역사적 단어로, 현대 영어에서는 매우 고풍스럽고 문학적인 느낌이 납니다. custard apple은 전혀 다른 열대 과일인 ‘커스터드애플’이므로 costard와 혼동하면 안 됩니다.

현대 영어에서 costard를 일상적으로 쓰면 대부분의 원어민이 알아듣지 못할 수 있습니다. 역사 소설, 셰익스피어 시대 문학, 중세 시장이나 과일 품종을 설명할 때 적절합니다. ‘머리’라는 뜻은 매우 고어적이며, 현대 표현으로는 head를 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

apple
가장 일반적인 현대어로, 특정한 옛 품종이라는 뉘앙스는 없다.
cooking apple
요리에 쓰는 사과를 뜻하는 현대적 표현이다.
head
현대 영어의 일반적인 표현이다.
pate
문학적이거나 익살스러운 느낌의 ‘머리’이다.
fool
가장 일반적인 말로, 고어적 느낌은 없다.
blockhead
구식이고 익살스러운 느낌의 ‘멍청이’이다.

반의어

genius
뛰어난 지능을 가진 사람을 뜻한다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • a large costard큰 costard 사과

noun+noun

  • costard applecostard 사과

verb+noun

  • crack someone's costard누구의 머리를 때리다

noun+prep+noun

  • a basket of costardscostard 사과 한 바구니

어원 · 암기 팁

[Old French]중세 영어 costard는 앵글로프랑스어·고프랑스어 계통의 말에서 온 것으로, ‘갈비뼈, 옆구리’를 뜻하는 coste와 관련됩니다. 사과의 골이 지거나 불룩한 모양에서 이름이 붙은 것으로 설명됩니다. 이후 둥근 사과에서 비유가 확장되어 ‘머리’라는 뜻도 생겼습니다.

역사적으로 cost(e)(‘갈비뼈, 옆구리’) + -ard(명사를 만드는 접미사)로 분석할 수 있으나, 현대 영어에서는 하나의 단어로 취급된다.

💡 costard를 custard와 혼동하지 말고, ‘costard = old apple’로 기억하세요. 둥근 사과 모양을 떠올리면 고어적 의미인 ‘머리’도 함께 기억하기 쉽습니다.