LC·Dict

count to ten

숙어B1
US/ˌkaʊnt tə ˈten/

화가 났을 때 바로 반응하지 않고 잠시 마음을 가라앉히다

phrase

  1. 1

    화가 나거나 흥분했을 때 즉시 반응하지 않고 잠시 멈춰 감정을 가라앉히다B1

    to pause and calm yourself before reacting, especially when you feel angry or upset

    • Before you reply to that rude email, count to ten.

      그 무례한 이메일에 답장하기 전에 잠깐 마음을 가라앉혀.

    • I was about to shout at him, but I counted to ten and stayed calm.

      그에게 소리치려던 참이었지만, 잠시 참으며 마음을 가라앉히고 침착함을 유지했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘calm down’은 단순히 진정하라는 직접적인 말이고, ‘take a deep breath’는 심호흡으로 마음을 가라앉히라는 뜻입니다. ‘count to ten’은 특히 화가 난 순간에 말이나 행동을 하기 전 아주 짧게 시간을 벌어 감정을 통제하라는 뉘앙스가 강합니다.

명령형으로 ‘Count to ten.’이라고 말하면 상대에게 ‘진정해’라고 들릴 수 있어 상황에 따라 다소 훈계처럼 느껴질 수 있습니다. 화난 사람에게 직접 말할 때는 ‘Maybe take a breath and count to ten’처럼 부드럽게 표현하는 것이 좋습니다. 실제 숫자 세기를 뜻하는 문맥과 관용적 의미가 모두 가능하므로 문맥으로 구별합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take a deep breath
심호흡을 통해 진정하라는 의미로, ‘count to ten’보다 신체적 행동이 더 구체적입니다.
cool off
분노나 흥분이 식을 때까지 어느 정도 시간을 두는 느낌으로, ‘count to ten’보다 시간이 더 길 수 있습니다.
keep your temper
화를 내지 않고 자제한다는 의미이며, ‘count to ten’처럼 구체적인 방법을 제시하지는 않습니다.

반의어

lose your temper
화를 참지 못하고 폭발한다는 뜻으로, ‘count to ten’의 결과와 반대입니다.
fly off the handle
갑자기 심하게 화를 낸다는 뜻의 비격식 표현으로, 충동적 반응을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 화가 날 때 숫자를 천천히 세며 반응을 늦추는 자기통제 조언에서 나온 영어 표현입니다. 숫자를 세는 동안 짧은 시간이 생기고 호흡이 안정되어 감정적인 반응을 줄일 수 있다는 실제 생활 지혜와 관련이 있습니다.

💡 화가 치밀 때 ‘하나, 둘, 셋… 열’까지 세는 동안 말실수를 피한다고 떠올리면 쉽습니다.