count your chickens before they hatch
숙어B2일이 확정되기 전에 성공을 확신하거나 계획하지 말라는 뜻
phrase
- 1
김칫국부터 마시다 — 아직 확실하지 않은 좋은 결과를 당연한 것처럼 여기거나 그 결과에 기대어 계획하지 말라는 뜻B2
used to warn someone not to rely on a favorable outcome before it has actually happened
You may get the promotion, but don’t count your chickens before they hatch.
승진할 수도 있지만, 아직 확정된 건 아니니 김칫국부터 마시지 마.
They started spending the prize money before winning the contest—talk about counting your chickens before they hatch.
그들은 대회에서 이기기도 전에 상금을 쓰기 시작했다. 정말 일이 되기도 전에 앞서간 셈이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘김칫국부터 마시다’와 매우 비슷하지만, 영어 표현은 ‘아직 확정되지 않은 이익이나 결과를 미리 계산하지 말라’는 교훈적·충고적 느낌이 강합니다. ‘get ahead of yourself’는 너무 앞서 생각한다는 넓은 의미이고, 이 표현은 특히 기대한 성과가 실제로 생기기 전이라는 점을 강조합니다.
대부분 “Don’t count your chickens before they hatch” 형태로 씁니다. ‘your’는 일반적인 사람을 가리키므로 반드시 실제 ‘너의’라는 뜻은 아닙니다. 친근한 충고로도 쓰이지만, 상황에 따라 상대의 기대를 꺾는 말처럼 들릴 수 있으므로 말투에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t get ahead of yourself
- 더 넓게 ‘너무 앞서 생각하지 마’라는 뜻으로, 반드시 이익이나 성공이 확정되기 전이라는 상황에만 쓰이지는 않습니다.
- don’t jump the gun
- 너무 일찍 행동을 시작하지 말라는 뜻이 강하며, 기대나 계산보다는 성급한 행동에 초점이 있습니다.
- cross that bridge when you come to it
- 미리 걱정하거나 계획하지 말고 때가 되면 처리하라는 뜻으로, 긍정적 결과를 미리 확신한다는 의미는 약합니다.
반의어
- plan ahead
- 미리 준비하다는 긍정적 의미로, 불확실한 결과를 당연시한다는 부정적 뉘앙스는 없습니다.
- take something for granted
- 무언가를 당연하게 여기다는 뜻으로 일부 상황에서 반대라기보다 관련 표현이며, 감사하지 않거나 확실하다고 여기는 태도에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]달걀을 모두 병아리로 부화할 것이라고 미리 계산하면 실제로는 부화하지 않는 달걀이 있을 수 있다는 농경·가축 사육 문화에서 나온 비유입니다. 이 교훈은 이솝 우화류의 이야기와 관련되어 전해졌으며, 영어에서는 오래전부터 ‘알이 깨기 전 병아리를 세지 말라’는 형태로 쓰였습니다.
💡 달걀 10개가 있어도 병아리 10마리가 된다는 보장은 없다고 떠올리면, ‘확정 전에는 성공을 계산하지 말라’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.