crack hardy
숙어C2informal힘들거나 아픈데도 괜찮은 척하다
phrase
- 1
아픔·두려움·어려움이 있는데도 괜찮거나 강한 것처럼 행동하다C2
to behave as if you are strong, brave, or unaffected when you are actually in pain, afraid, upset, or in difficulty
You don't have to crack hardy—tell the doctor how much it hurts.
괜찮은 척할 필요 없어. 얼마나 아픈지 의사에게 말해.
After losing his job, he cracked hardy in front of the kids, but we could see he was worried.
그는 직장을 잃은 뒤 아이들 앞에서는 씩씩한 척했지만, 우리는 그가 걱정하고 있다는 것을 알 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
"put on a brave face"보다 더 구어적이고 지역색이 강하며, 일부러 센 척한다는 느낌이 더 있습니다. "grin and bear it"은 불평 없이 참는다는 의미가 강하고, "crack hardy"는 괜찮은 척하거나 강한 척하는 행동 자체에 초점이 있습니다.
주로 호주·뉴질랜드식 비격식 표현이므로 국제적인 영어 상황에서는 "put on a brave face"나 "act tough"가 더 안전합니다. "hardy"를 "hearty"로 잘못 쓰지 않도록 주의하세요. 보통 동사구로 쓰여 "Don't crack hardy"처럼 명령문이나 "He was cracking hardy"처럼 진행형으로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put on a brave face
- 더 일반적이고 국제적으로 잘 통하는 표현이며, 슬픔이나 걱정을 숨기고 씩씩한 표정을 짓는다는 뜻입니다.
- act tough
- 강한 척한다는 의미가 직접적이며, 신체적·정신적 강인함을 과시하는 느낌이 더 큽니다.
- grin and bear it
- 힘든 일을 불평하지 않고 참는다는 뜻으로, 겉으로 강한 척한다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
반의어
- make a fuss
- 고통이나 문제를 크게 드러내며 소란스럽게 반응한다는 뜻입니다.
- break down
- 감정을 억누르지 못하고 무너지거나 울음을 터뜨린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주·뉴질랜드 영어권에서 발달한 비격식 표현으로 여겨집니다. 여기서 "hardy"는 ‘강인한, 잘 견디는’이라는 뜻이고, "crack"은 어떤 태도나 모습을 보인다는 오래된 영어식 용법과 관련된 것으로 해석됩니다.
💡 "hardy"가 ‘튼튼한, 강인한’이라는 뜻이므로, 실제로는 힘들어도 ‘나는 hardy한 사람이다’라고 연기한다고 기억하면 쉽습니다.