Cracked as an egg
숙어C1informal달걀처럼 완전히 금이 가거나 망가진, 또는 제정신이 아닌
phrase
- 1
달걀껍질처럼 금이 많이 가거나 깨진 상태인; 비유적으로, 매우 불안정하거나 제정신이 아닌C1
badly cracked or broken like an eggshell; figuratively, very unstable, eccentric, or not mentally sound
The old mirror was cracked as an egg after the shelf collapsed.
선반이 무너진 뒤 그 오래된 거울은 달걀처럼 금이 쫙 가 있었다.
After three nights without sleep, he was acting as cracked as an egg.
사흘 밤을 못 잔 뒤 그는 제정신이 아닌 사람처럼 행동하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“broken”은 단순히 고장 나거나 깨졌다는 일반적 표현이고, “cracked as an egg”는 얇은 껍질에 금이 쫙 간 듯한 이미지를 강조한다. 사람에게 쓰는 경우 “crazy”보다 장난스럽거나 구식으로 들릴 수 있지만, 여전히 모욕적일 수 있다. “cracked like an egg”는 충격으로 갑자기 깨지는 느낌이 더 강하다.
현대 영어에서 흔한 고정 숙어는 아니므로 문맥 없이 쓰면 어색할 수 있다. 물건에 대해 쓸 때는 “cracked like an egg”가 더 자연스럽고, 사람에게 쓸 때는 정신 건강을 비하하는 표현으로 받아들여질 수 있어 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- cracked like an egg
- 가장 자연스러운 변형으로, 충격을 받아 달걀처럼 깨졌다는 느낌이 강하다.
- broken
- 더 일반적이고 중립적인 표현이며, 달걀껍질 같은 시각적 비유는 없다.
- crazy as a loon
- 사람의 이상한 행동을 말하는 구어적 표현으로, 더 노골적이고 모욕적으로 들릴 수 있다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]달걀껍질은 얇고 쉽게 금이 가기 때문에, 영어에서 ‘crack’과 ‘egg’의 결합은 깨짐이나 취약함을 나타내는 자연스러운 비유로 쓰여 왔다. 또한 “cracked”는 오래전부터 ‘정신이 이상한, 좀 돈’이라는 구어적 의미도 가지고 있어 사람에게 비유적으로 확장되었다.
💡 달걀을 톡 치면 껍질에 금이 가듯이, 어떤 것이 심하게 손상되거나 사람이 흔들리는 모습을 떠올리면 된다.