cuckoo for Cocoa Puffs
숙어C1informal제정신이 아니거나 무언가에 지나치게 열광하는 상태
phrase
- 1
제정신이 아닌 듯이 이상하거나 비합리적으로 행동하는C1
acting crazy, irrational, or very strange
After three cups of strong coffee, he was acting cuckoo for Cocoa Puffs.
진한 커피를 세 잔 마신 뒤 그는 완전히 정신 나간 사람처럼 굴었다.
You want to quit your job with no plan at all? Are you cuckoo for Cocoa Puffs?
아무 계획도 없이 직장을 그만두겠다고? 너 제정신이야?
유의어crazy, bananas, off one's rocker
반의어sane, level-headed
- 2
어떤 것에 미친 듯이 좋아하거나 열광하는C1
extremely enthusiastic about or obsessed with something
The crowd went cuckoo for Cocoa Puffs when the band came on stage.
밴드가 무대에 오르자 관중은 미친 듯이 열광했다.
My little brother is cuckoo for Cocoa Puffs over that new video game.
내 남동생은 그 새 비디오 게임에 완전히 빠져 있다.
뉘앙스 · 쓰임
crazy보다 더 장난스럽고 만화적인 느낌이 강하며, bananas나 nuts와 비슷하지만 특정 미국 광고 문구에서 온 문화적 색채가 있다. ‘정말 정신 이상이다’라는 의학적 의미보다는 과장된 농담이나 가벼운 비난으로 쓰이는 경우가 많다.
매우 비격식적이고 장난스러운 표현이므로 공식 글쓰기에는 적절하지 않다. 사람을 두고 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으며, 실제 정신 건강 문제를 말할 때는 피하는 것이 좋다. Cocoa Puffs는 상표명이므로 보통 고유명사처럼 대문자로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- crazy
- 가장 일반적인 표현이며, 이 표현보다 문화적·장난스러운 느낌은 덜하다.
- bananas
- 비슷하게 비격식적이고 장난스러우며, 특정 광고 배경은 없다.
- off one's rocker
- 나이가 있거나 구어적인 느낌이 강하고, ‘제정신이 아니다’는 뜻이 더 직접적이다.
- crazy about
- 무언가를 매우 좋아한다는 뜻으로 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
- nuts about
- 비격식적이며 ‘미칠 정도로 좋아한다’는 느낌이 있다.
- wild about
- 강한 열광을 나타내지만 이 표현보다 덜 우스꽝스럽다.
반의어
- sane
- 정신적으로 온전하거나 합리적이라는 직접적인 반대말이다.
- level-headed
- 감정적으로 흥분하지 않고 침착하고 판단력이 있다는 뜻이다.
- indifferent to
- 관심이나 열정이 없다는 뜻이다.
- unenthusiastic about
- 별로 열의가 없다는 뜻으로 비교적 중립적이다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 General Mills사의 초콜릿 맛 시리얼 Cocoa Puffs 광고에서 유래한 문구이다. 광고 속 마스코트인 Sonny the Cuckoo Bird가 시리얼을 보면 흥분하며 “I’m cuckoo for Cocoa Puffs!”라고 외친 데서 대중적으로 퍼졌다. 여기서 cuckoo는 새 이름이면서 동시에 영어에서 ‘정신 나간, 이상한’이라는 뜻의 속어로도 쓰인다.
💡 cuckoo는 ‘뻐꾸기’이자 ‘정신 나간’이라는 뜻이 있으므로, 뻐꾸기 캐릭터가 초콜릿 시리얼을 보고 미친 듯이 좋아하는 장면을 떠올리면 쉽다.