LC·Dict

cuckoo for Cocoa Puffs

숙어C1informal
US/ˈkuːkuː fər ˈkoʊkoʊ pʌfs/UK/ˈkuːkuː fə ˈkəʊkəʊ pʌfs/

제정신이 아니거나 무언가에 지나치게 열광하는 상태

phrase

  1. 1

    제정신이 아닌 듯이 이상하거나 비합리적으로 행동하는C1

    acting crazy, irrational, or very strange

    • After three cups of strong coffee, he was acting cuckoo for Cocoa Puffs.

      진한 커피를 세 잔 마신 뒤 그는 완전히 정신 나간 사람처럼 굴었다.

    • You want to quit your job with no plan at all? Are you cuckoo for Cocoa Puffs?

      아무 계획도 없이 직장을 그만두겠다고? 너 제정신이야?

  2. 2

    어떤 것에 미친 듯이 좋아하거나 열광하는C1

    extremely enthusiastic about or obsessed with something

    • The crowd went cuckoo for Cocoa Puffs when the band came on stage.

      밴드가 무대에 오르자 관중은 미친 듯이 열광했다.

    • My little brother is cuckoo for Cocoa Puffs over that new video game.

      내 남동생은 그 새 비디오 게임에 완전히 빠져 있다.

뉘앙스 · 쓰임

crazy보다 더 장난스럽고 만화적인 느낌이 강하며, bananas나 nuts와 비슷하지만 특정 미국 광고 문구에서 온 문화적 색채가 있다. ‘정말 정신 이상이다’라는 의학적 의미보다는 과장된 농담이나 가벼운 비난으로 쓰이는 경우가 많다.

매우 비격식적이고 장난스러운 표현이므로 공식 글쓰기에는 적절하지 않다. 사람을 두고 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으며, 실제 정신 건강 문제를 말할 때는 피하는 것이 좋다. Cocoa Puffs는 상표명이므로 보통 고유명사처럼 대문자로 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

crazy
가장 일반적인 표현이며, 이 표현보다 문화적·장난스러운 느낌은 덜하다.
bananas
비슷하게 비격식적이고 장난스러우며, 특정 광고 배경은 없다.
off one's rocker
나이가 있거나 구어적인 느낌이 강하고, ‘제정신이 아니다’는 뜻이 더 직접적이다.
crazy about
무언가를 매우 좋아한다는 뜻으로 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
nuts about
비격식적이며 ‘미칠 정도로 좋아한다’는 느낌이 있다.
wild about
강한 열광을 나타내지만 이 표현보다 덜 우스꽝스럽다.

반의어

sane
정신적으로 온전하거나 합리적이라는 직접적인 반대말이다.
level-headed
감정적으로 흥분하지 않고 침착하고 판단력이 있다는 뜻이다.
indifferent to
관심이나 열정이 없다는 뜻이다.
unenthusiastic about
별로 열의가 없다는 뜻으로 비교적 중립적이다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 General Mills사의 초콜릿 맛 시리얼 Cocoa Puffs 광고에서 유래한 문구이다. 광고 속 마스코트인 Sonny the Cuckoo Bird가 시리얼을 보면 흥분하며 “I’m cuckoo for Cocoa Puffs!”라고 외친 데서 대중적으로 퍼졌다. 여기서 cuckoo는 새 이름이면서 동시에 영어에서 ‘정신 나간, 이상한’이라는 뜻의 속어로도 쓰인다.

💡 cuckoo는 ‘뻐꾸기’이자 ‘정신 나간’이라는 뜻이 있으므로, 뻐꾸기 캐릭터가 초콜릿 시리얼을 보고 미친 듯이 좋아하는 장면을 떠올리면 쉽다.