LC·Dict

cut a feather

숙어C2literary
US/ˌkʌt ə ˈfeðɚ/UK/ˌkʌt ə ˈfeðə/

눈에 띄게 멋을 부리거나 그럴듯한 모습을 보이다

phrase

  1. 1

    옷차림이나 태도, 등장 방식이 눈에 띄게 멋지거나 인상적으로 보이다C2

    to appear striking, stylish, or impressive, especially in dress or bearing

    • In his velvet coat and plumed hat, the young officer cut a feather at the ball.

      벨벳 코트와 깃털 달린 모자를 쓴 그 젊은 장교는 무도회에서 꽤 멋진 모습을 보였다.

    • The phrase is old-fashioned, but a novelist might write that a proud gentleman cut a feather as he entered the room.

      이 표현은 구식이지만, 소설가라면 자부심 넘치는 신사가 방에 들어서며 인상적인 모습을 보였다고 쓸 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“cut a dash”와 의미가 매우 비슷하지만 “cut a feather”는 훨씬 더 오래되고 드문 표현입니다. “show off”는 과시한다는 부정적 느낌이 강할 수 있지만, “cut a feather”는 주로 겉모습이 눈에 띄거나 멋져 보인다는 문학적 표현에 가깝습니다.

현대 일상 회화에서는 거의 쓰지 않으므로 직접 사용하면 매우 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 자연스러운 현대 표현이 필요할 때는 “cut a dash,” “cut a fine figure,” “look impressive,” “look stylish”를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut a dash
의미가 가장 가깝고 현대 영어에서도 더 자연스럽게 쓰이는 표현입니다.
cut a fine figure
멋지고 당당한 모습을 보인다는 뜻으로, 외모뿐 아니라 전체적인 인상에 초점이 있습니다.
make a splash
단순히 멋져 보인다는 뜻보다 사람들의 큰 관심이나 반응을 끌었다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

look shabby
초라하거나 허름해 보인다는 뜻으로, 멋지고 눈에 띄는 모습과 반대됩니다.
cut a poor figure
좋지 못한 인상이나 초라한 모습을 보인다는 뜻으로, “cut a fine figure”의 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘깃털’은 예전 복식에서 모자나 장식에 쓰여 화려함과 신분, 멋을 나타내는 물건이었습니다. “cut”은 여러 관용 표현에서 ‘어떤 인상을 주다’라는 뜻으로 쓰이며, “cut a feather”도 그런 구조에서 ‘화려한 깃털 장식을 한 듯 멋진 인상을 주다’라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.

💡 멋진 깃털 장식을 단 모자를 쓰고 사람들 앞에 나타나는 모습을 떠올리면, ‘눈에 띄게 멋진 모습을 보이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.