cut a feather
숙어C2literary눈에 띄게 멋을 부리거나 그럴듯한 모습을 보이다
phrase
- 1
옷차림이나 태도, 등장 방식이 눈에 띄게 멋지거나 인상적으로 보이다C2
to appear striking, stylish, or impressive, especially in dress or bearing
In his velvet coat and plumed hat, the young officer cut a feather at the ball.
벨벳 코트와 깃털 달린 모자를 쓴 그 젊은 장교는 무도회에서 꽤 멋진 모습을 보였다.
The phrase is old-fashioned, but a novelist might write that a proud gentleman cut a feather as he entered the room.
이 표현은 구식이지만, 소설가라면 자부심 넘치는 신사가 방에 들어서며 인상적인 모습을 보였다고 쓸 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“cut a dash”와 의미가 매우 비슷하지만 “cut a feather”는 훨씬 더 오래되고 드문 표현입니다. “show off”는 과시한다는 부정적 느낌이 강할 수 있지만, “cut a feather”는 주로 겉모습이 눈에 띄거나 멋져 보인다는 문학적 표현에 가깝습니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰지 않으므로 직접 사용하면 매우 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 자연스러운 현대 표현이 필요할 때는 “cut a dash,” “cut a fine figure,” “look impressive,” “look stylish”를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut a dash
- 의미가 가장 가깝고 현대 영어에서도 더 자연스럽게 쓰이는 표현입니다.
- cut a fine figure
- 멋지고 당당한 모습을 보인다는 뜻으로, 외모뿐 아니라 전체적인 인상에 초점이 있습니다.
- make a splash
- 단순히 멋져 보인다는 뜻보다 사람들의 큰 관심이나 반응을 끌었다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- look shabby
- 초라하거나 허름해 보인다는 뜻으로, 멋지고 눈에 띄는 모습과 반대됩니다.
- cut a poor figure
- 좋지 못한 인상이나 초라한 모습을 보인다는 뜻으로, “cut a fine figure”의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘깃털’은 예전 복식에서 모자나 장식에 쓰여 화려함과 신분, 멋을 나타내는 물건이었습니다. “cut”은 여러 관용 표현에서 ‘어떤 인상을 주다’라는 뜻으로 쓰이며, “cut a feather”도 그런 구조에서 ‘화려한 깃털 장식을 한 듯 멋진 인상을 주다’라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
💡 멋진 깃털 장식을 단 모자를 쓰고 사람들 앞에 나타나는 모습을 떠올리면, ‘눈에 띄게 멋진 모습을 보이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.