cut up rough
숙어C1informal화가 나서 거칠게 반응하거나 문제를 일으키다
phrase
- 1
어떤 일에 대해 화를 내며 거칠게 반응하거나, 협조하지 않고 문제를 일으키다C1
to behave angrily, aggressively, or awkwardly in response to something one dislikes
Dad will cut up rough when he finds out we sold the car without asking him.
우리가 아버지께 묻지도 않고 차를 팔았다는 걸 알면 아버지는 몹시 화를 내실 거야.
The tenants cut up rough when the landlord announced another rent increase.
집주인이 또 임대료를 올리겠다고 발표하자 세입자들은 거칠게 항의했다.
뉘앙스 · 쓰임
get angry는 단순히 ‘화가 나다’라는 넓은 표현이고, kick up a fuss는 ‘소란을 피우며 항의하다’에 가깝습니다. cut up rough는 불만 때문에 거칠고 비협조적으로 행동한다는 뉘앙스가 있으며, 영국식이고 약간 구식 느낌이 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. ‘cut up’만 쓰면 ‘슬퍼하다/상심하다’ 또는 ‘장난치다’라는 다른 뜻이 될 수 있으므로 rough까지 함께 써야 이 의미가 분명해집니다. 사람이나 집단을 주어로 하며, 보통 실제 신체적 폭력보다는 거친 말투·항의·비협조적 태도를 가리킵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick up a fuss
- 불만을 공개적으로 드러내며 소란을 피우는 데 초점이 있음
- make a scene
- 공공장소나 다른 사람들 앞에서 감정을 드러내며 난처한 상황을 만드는 느낌이 강함
- fly off the handle
- 갑자기 욱하며 화를 폭발시키는 순간적인 분노에 초점이 있음
반의어
- take it calmly
- 불쾌한 상황을 침착하게 받아들이는 의미
- keep one's cool
- 화를 내지 않고 냉정함을 유지한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, cut up은 19세기 영어에서 ‘행동하다, 장난치다, 소란을 피우다’와 관련된 의미로 쓰였고, rough가 붙어 ‘거칠게 굴다’라는 뜻이 된 것으로 설명됩니다. 오늘날에는 주로 영국 영어의 비격식 관용구로 남아 있습니다.
💡 rough가 ‘거친’이라는 뜻이므로, cut up rough를 ‘거칠게 굴며 반응하다’라고 연결해 기억하면 쉽습니다.