LC·Dict

cut up shines

숙어C2informal
US/kʌt ʌp ʃaɪnz/

장난치거나 소란스럽고 우스꽝스럽게 행동하다

phrase

  1. 1

    장난을 치거나 익살스럽고 소란스럽게 행동하다.C2

    to behave in a playful, mischievous, or noisy way; to play pranks or act foolishly for amusement.

    • The boys were cutting up shines in the yard until their teacher called them inside.

      소년들은 선생님이 안으로 부를 때까지 마당에서 장난치며 소란을 피우고 있었다.

    • In the old stories, he was always cutting up shines at dances and country fairs.

      그 오래된 이야기들에서 그는 무도회와 시골 장터에서 늘 익살을 부리고 장난을 치곤 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“play tricks”는 장난의 행위 자체를 중립적으로 말하고, “make a fool of oneself”는 스스로 우스꽝스럽게 보인다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. “cut up shines”는 장난스럽고 떠들썩한 행동을 나타내는 고어적·방언적 표현으로, 현대 영어에서는 익살스럽거나 문학적인 효과를 냅니다.

현대 영어 학습자가 일반 대화나 글에서 직접 쓰기에는 매우 낡고 드문 표현입니다. 의미를 이해하는 데 초점을 두고, 실제 사용 시에는 “play tricks,” “act up,” “goof around,” “make mischief” 같은 현대 표현을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

play tricks
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 장난을 친다는 의미가 직접적이다.
goof around
현대 구어체로, 가볍게 놀거나 바보 같은 행동을 한다는 느낌이 강하다.
act up
특히 아이나 기계가 말을 듣지 않거나 문제를 일으킨다는 뉘앙스가 있다.
make mischief
장난이나 문제를 일으킨다는 뜻으로, 약간 더 문어적이거나 완곡할 수 있다.

반의어

behave oneself
얌전히 굴고 예의 바르게 행동한다는 뜻으로, 장난치거나 소란 피우는 것의 반대이다.
act properly
상황에 맞게 바르게 처신한다는 뜻으로, 더 일반적이고 중립적인 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“cut up”은 ‘익살스럽게 굴다, 장난치다’라는 뜻의 구어적 표현으로 발전했으며, “shine”은 18–19세기 영어에서 ‘장난, 속임수, 소란, 익살스러운 행동’을 뜻하는 속어로도 쓰였습니다. 따라서 “cut up shines”는 문자 그대로의 ‘빛’과 관련된 표현이 아니라, 옛 속어 “shines”를 포함한 관용구입니다.

💡 “shine”을 현대적 의미인 ‘빛나다’로 생각하지 말고, 옛말로 ‘장난·소란’이라고 기억하세요. 즉 “cut up shines” = ‘장난들을 벌이다’처럼 떠올리면 됩니다.