LC·Dict

cut wind

숙어B2informal
US/kʌt wɪnd/

방귀를 뀌다

phrase

  1. 1

    항문을 통해 장내 가스를 배출하다; 방귀를 뀌다.B2

    to release gas from the intestines through the anus; to fart.

    • Someone cut wind in the elevator, and everyone pretended not to notice.

      누군가 엘리베이터에서 방귀를 뀌었지만 모두 모른 척했다.

    • The child laughed because he had cut wind during the quiet lesson.

      그 아이는 조용한 수업 중에 방귀를 뀌어서 웃음을 터뜨렸다.

    유의어break wind, pass gas, fart

    반의어hold it in

뉘앙스 · 쓰임

‘break wind’는 같은 뜻의 표준적이고 비교적 완곡한 표현입니다. ‘fart’는 더 직접적이고 경우에 따라 무례하게 들릴 수 있으며, ‘pass gas’는 미국 영어에서 더 점잖거나 의학적으로 들릴 수 있습니다. ‘cut wind’는 의미는 통하지만 현대 영어에서는 덜 자연스럽게 들릴 수 있습니다.

대부분의 상황에서는 ‘cut wind’보다 ‘break wind’, ‘pass gas’, 또는 아주 비격식적으로 ‘fart’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 식사 자리, 공식적인 자리, 모르는 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 ‘cut the wind’는 ‘바람을 가르다/뚫고 나아가다’라는 다른 문자적 의미로 이해될 수 있으므로 혼동에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

break wind
같은 뜻이지만 훨씬 더 표준적이고 자연스러운 완곡 표현입니다.
pass gas
특히 미국 영어에서 점잖거나 의학적으로 들리는 표현입니다.
fart
더 직접적이고 비격식적이며, 상황에 따라 무례하거나 유치하게 들릴 수 있습니다.

반의어

hold it in
방귀를 뀌지 않고 참는다는 뜻의 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wind’는 오래전부터 위장이나 장 속의 가스를 뜻하는 말로 쓰였습니다. ‘cut’은 여기서 가스를 몸 밖으로 내보내거나 새어 나오게 한다는 의미로 이해할 수 있지만, 현대 영어에서는 같은 의미로 ‘break wind’가 정착되어 더 널리 쓰입니다.

💡 몸속의 ‘바람(wind)’이 밖으로 ‘잘려 나간다(cut)’고 상상하면 ‘방귀를 뀌다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 회화에서는 ‘break wind’가 더 자연스럽다는 점도 함께 외우세요.