cut wind
숙어B2informal방귀를 뀌다
phrase
- 1
항문을 통해 장내 가스를 배출하다; 방귀를 뀌다.B2
to release gas from the intestines through the anus; to fart.
Someone cut wind in the elevator, and everyone pretended not to notice.
누군가 엘리베이터에서 방귀를 뀌었지만 모두 모른 척했다.
The child laughed because he had cut wind during the quiet lesson.
그 아이는 조용한 수업 중에 방귀를 뀌어서 웃음을 터뜨렸다.
유의어break wind, pass gas, fart
반의어hold it in
뉘앙스 · 쓰임
‘break wind’는 같은 뜻의 표준적이고 비교적 완곡한 표현입니다. ‘fart’는 더 직접적이고 경우에 따라 무례하게 들릴 수 있으며, ‘pass gas’는 미국 영어에서 더 점잖거나 의학적으로 들릴 수 있습니다. ‘cut wind’는 의미는 통하지만 현대 영어에서는 덜 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
대부분의 상황에서는 ‘cut wind’보다 ‘break wind’, ‘pass gas’, 또는 아주 비격식적으로 ‘fart’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 식사 자리, 공식적인 자리, 모르는 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 ‘cut the wind’는 ‘바람을 가르다/뚫고 나아가다’라는 다른 문자적 의미로 이해될 수 있으므로 혼동에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- break wind
- 같은 뜻이지만 훨씬 더 표준적이고 자연스러운 완곡 표현입니다.
- pass gas
- 특히 미국 영어에서 점잖거나 의학적으로 들리는 표현입니다.
- fart
- 더 직접적이고 비격식적이며, 상황에 따라 무례하거나 유치하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- hold it in
- 방귀를 뀌지 않고 참는다는 뜻의 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘wind’는 오래전부터 위장이나 장 속의 가스를 뜻하는 말로 쓰였습니다. ‘cut’은 여기서 가스를 몸 밖으로 내보내거나 새어 나오게 한다는 의미로 이해할 수 있지만, 현대 영어에서는 같은 의미로 ‘break wind’가 정착되어 더 널리 쓰입니다.
💡 몸속의 ‘바람(wind)’이 밖으로 ‘잘려 나간다(cut)’고 상상하면 ‘방귀를 뀌다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 회화에서는 ‘break wind’가 더 자연스럽다는 점도 함께 외우세요.