cut in line
숙어B1줄을 서지 않고 새치기하다
phrase
- 1
줄을 서서 기다리는 사람들 앞에 끼어들어 차례를 어기다.B1
to move in front of people who are waiting in a line, without waiting your turn.
Hey, don’t cut in line—we’ve been waiting for twenty minutes.
야, 새치기하지 마. 우리는 20분이나 기다렸어.
A man tried to cut in line at the ticket counter, but everyone complained.
한 남자가 매표소에서 새치기하려고 했지만 모두가 항의했다.
뉘앙스 · 쓰임
“cut in line”은 미국 영어에서 가장 일반적인 표현이고, “jump the queue”는 영국 영어에서 더 자연스럽습니다. “push in”은 영국 영어에서 쓰이며 물리적으로 밀고 들어가는 느낌이 조금 더 날 수 있습니다. “skip the line”은 허가를 받거나 돈을 내고 줄을 건너뛰는 경우에도 쓰일 수 있어, 반드시 무례한 새치기만 뜻하지는 않습니다.
상대방의 행동을 비판할 때 자주 쓰이므로 직접 말하면 다소 강하게 들릴 수 있습니다. 영국 사람에게 말할 때는 “cut in line”도 이해되지만 “jump the queue”가 더 자연스럽습니다. “cut the line”도 들을 수 있지만, 표준적인 미국식 표현은 “cut in line”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jump the queue
- 영국 영어에서 가장 흔한 표현으로, 의미는 거의 같지만 더 영국식이다.
- push in
- 주로 영국 영어에서 쓰며, 끼어드는 행동이 더 무례하거나 물리적으로 느껴질 수 있다.
- butt in line
- 미국 영어의 비격식 표현으로, 약간 더 구어적이고 어린이들이 쓰는 말처럼 들릴 수 있다.
- skip the line
- 줄을 건너뛰다는 뜻이지만, 패스트패스처럼 합법적이거나 허가된 경우에도 쓰일 수 있다.
반의어
- wait your turn
- 자기 차례를 기다리라는 뜻으로, 새치기하지 말라는 맥락에서 자주 쓰인다.
- stand in line
- 줄을 서서 기다린다는 중립적 표현이다.
- queue
- 영국 영어에서 줄을 서다라는 뜻의 동사로, 새치기와 반대되는 정상적인 행동을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]“cut”에는 원래 ‘자르다’라는 뜻 외에 ‘가로질러 가다, 끼어들다’라는 의미가 있습니다. “line”은 미국 영어에서 사람들이 차례를 기다리며 서 있는 줄을 뜻합니다. 따라서 “cut in line”은 줄의 흐름을 ‘잘라’ 중간에 끼어든다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 긴 줄을 가위로 ‘싹둑(cut)’ 자르고 중간에 들어가는 모습을 떠올리면 ‘새치기하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.