LC·Dict

cut in line

숙어B1
US/kʌt ɪn laɪn/

줄을 서지 않고 새치기하다

phrase

  1. 1

    줄을 서서 기다리는 사람들 앞에 끼어들어 차례를 어기다.B1

    to move in front of people who are waiting in a line, without waiting your turn.

    • Hey, don’t cut in line—we’ve been waiting for twenty minutes.

      야, 새치기하지 마. 우리는 20분이나 기다렸어.

    • A man tried to cut in line at the ticket counter, but everyone complained.

      한 남자가 매표소에서 새치기하려고 했지만 모두가 항의했다.

뉘앙스 · 쓰임

“cut in line”은 미국 영어에서 가장 일반적인 표현이고, “jump the queue”는 영국 영어에서 더 자연스럽습니다. “push in”은 영국 영어에서 쓰이며 물리적으로 밀고 들어가는 느낌이 조금 더 날 수 있습니다. “skip the line”은 허가를 받거나 돈을 내고 줄을 건너뛰는 경우에도 쓰일 수 있어, 반드시 무례한 새치기만 뜻하지는 않습니다.

상대방의 행동을 비판할 때 자주 쓰이므로 직접 말하면 다소 강하게 들릴 수 있습니다. 영국 사람에게 말할 때는 “cut in line”도 이해되지만 “jump the queue”가 더 자연스럽습니다. “cut the line”도 들을 수 있지만, 표준적인 미국식 표현은 “cut in line”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

jump the queue
영국 영어에서 가장 흔한 표현으로, 의미는 거의 같지만 더 영국식이다.
push in
주로 영국 영어에서 쓰며, 끼어드는 행동이 더 무례하거나 물리적으로 느껴질 수 있다.
butt in line
미국 영어의 비격식 표현으로, 약간 더 구어적이고 어린이들이 쓰는 말처럼 들릴 수 있다.
skip the line
줄을 건너뛰다는 뜻이지만, 패스트패스처럼 합법적이거나 허가된 경우에도 쓰일 수 있다.

반의어

wait your turn
자기 차례를 기다리라는 뜻으로, 새치기하지 말라는 맥락에서 자주 쓰인다.
stand in line
줄을 서서 기다린다는 중립적 표현이다.
queue
영국 영어에서 줄을 서다라는 뜻의 동사로, 새치기와 반대되는 정상적인 행동을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]“cut”에는 원래 ‘자르다’라는 뜻 외에 ‘가로질러 가다, 끼어들다’라는 의미가 있습니다. “line”은 미국 영어에서 사람들이 차례를 기다리며 서 있는 줄을 뜻합니다. 따라서 “cut in line”은 줄의 흐름을 ‘잘라’ 중간에 끼어든다는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 긴 줄을 가위로 ‘싹둑(cut)’ 자르고 중간에 들어가는 모습을 떠올리면 ‘새치기하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.