dare·say
C1formalUS/ˌderˈseɪ/UK/ˌdeəˈseɪ/드물게 쓰임
주로 영국식으로 ‘아마 ~일 것이다’라는 뜻의 다소 격식 있거나 구식인 표현
verb동사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
probably는 중립적인 ‘아마’이고, I suppose는 조금 더 일상적이고 조심스러운 ‘그런 것 같다’에 가깝다. I daresay는 그보다 더 영국식이고 약간 구식·문어적인 느낌이 있으며, 말하는 사람이 어느 정도 그럴듯하다고 여긴다는 뉘앙스를 준다.
대부분 1인칭 표현 “I daresay”로 쓰며, 일상 미국 영어에서는 “probably”, “I suppose”, “I guess”가 더 자연스럽다. ‘감히 말하다’라고 말하고 싶을 때는 보통 “dare to say” 또는 문맥에 따라 “venture to say”를 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
반의어
- doubt
- 어떤 일이 사실일 가능성을 낮게 보거나 의심한다는 뜻이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
pronoun+verb
- I daresay아마 ~일 것이다
verb+that-clause
- I daresay that아마 ~라고 생각한다
adjective+clause
- quite possible, I daresay아마 충분히 가능하다
어원 · 암기 팁
[Old English]영어의 dare와 say가 결합한 말이다. 두 요소 모두 고대 영어에서 온 기본 동사에 뿌리를 둔다.
dare ‘감히 ~하다’ + say ‘말하다’
💡 ‘감히 말해 보자면’에서 의미가 약해져 ‘아마 ~일 것이다’라고 조심스럽게 말하는 표현으로 기억하면 쉽다.